Posts Tagged ‘love’
Never let love——–
Posted December 7, 2018
on:Never let love; be a remembrance ever
You are unaware
That if you let it be;
Branches of trees cuddle you
For a moment it seems as if
the friction between them seems,
if life ends and fatality triumphs over;
Sighs of love, wraps round stillness
for a while—-
Demise of that moment
elongated to several eons
Listen!
Before the venom be in your veins
Don’t let love a remembrance
let love, never; be a remembrance ever
MOHABBAT KO KABHI YAAD NA BUNNAY DENA
- In: Poetry
- 2 Comments
Praying to be rewarded isn’t supplication
Passion isn’t trade of one’s love sensation
Ardor is purely pleasing and flattery now
Faithfulness isn’t ritual and tradition now
Birds controlled in infancy to fly in the air
Grown up birds hence flop to fly in the air
It’s bygone time I much-loved life’s verve
heart now discard life’s delightful verve
Anytime missing the fragrance of thy love
Is a moment having no verve of thy love
My friends and foes both agree with me
Razia has no grievance against anyone
A Palestinian girl thinks—
Posted March 7, 2018
on:
A Palestinian girl thinks ———-
The spring holds onto darkness
faded and discolored flowers
the birds have lost their way
blood running in waterway
leaves wilt and turned black
gunpowder odor in the air
its swallowing me up too
reverberating of dried leaves
solitude echoes in courtyards
children with no fun or glee
butterflies without wings
with no colors, no life no glee
girls dream just of a corpses
which land do the roses bloom
I’m though waiting for you——-
I wish to see the spring
trees full with green leaves
to see colorful butterflies fluttering
all around boulevards of my valley
and gather fresh flowers in my veil
at least in my dreamland ——
and to see you love
I may breathe my last then
نظم
سندھو پیرزاہ
فلسطینی لڑکی سوچتی ہے
بہار کے ہاتھوں میں اندھیرا ہے
پھولوں کے رنگ اڑے ہوئے ہیں
پرندے راستہ بھٹک گئے ہیں
ندیوں میں خون بہہ رہا ہے
درختوں کے پتے سیاہ پڑے ہیں
بارود کی بو
میرے اندر پھیل رہی ہے
ہوا میں
سوکھے پتوں کی سرسراھٹ ہے
بین کرتے آنگن
اور بچپن سے خالی میرے بچے
بے پروں کی تتلیاں
جن کی آنکھ میں
کوئی بھی رنگ
نہیں ٹھرتا
ساری کنواری دوشیزائیں
خوابوں میں لاش دیکھتی ہیں
بسنت رت کے سارے گلاب
جانے کس زمین پر اگ رہے ہیں
مگر میں اب بھی
بنجر دھرتی کی آنکھ سے
تمھاری منتظر ہوں
سوچتی ہوں
کاش خواب ہی میں
تمام درختوں کے پتے ہرے دیکھوں
میں دیکھوں کہ
میری وادی کے سبھی رستوں پر
سرخ پروں والی تتلیاں اڑ رہی ہیں
میں اپنا آنچل
گلابی پھولوں سے بھر لوں
میں تمہیں دیکھ لوں
اور مر جاؤں ۔ ۔ ۔
- In: Poetry
- 5 Comments
He casually waved the sword in the air
I was all into dust ; my turban in the air
Painful moan sneaked of heart being hurt
I listened to the sighs for long in the air
Loaded with flowers passed down the lane
Entire ambiance spread fragrance in the air
Spent entire life in dreaming of a dwelling
A dwelling having walls, doors and in the air
Heart when heaves sigh, the smog wells up
The smog creates metaphors then in the air
She let loose her hair in courtyard stylishly
Hair fragrance spread everywhere in the air
س نے تھی چلائی یونہی تلوار ہوا میں
تھا خاک نشیں مَیں مری دستار ہوا میں
آوازِ بزن ؛ دل پہ لگی چوٹ سے نکلی
تادیر مَیں سنتا رہا جھنکار ہوا میں
پھولوں سے لدا گزرا ہے وہ شوخ ، گلی سے
خوشبو کی طرح بکھرے ہیں آثار ہوا میں
اُس گھر کے تخیّل میں ہے اک عُمر ِبتائی
ہیں جس کے دریچے ، در و دیوار ہوا میں
اٹھتا ہے دھواں دل سے تو اُس اٹھتے دھویں سے
تصویریں بنی جاتی ہیں بیکار ہوا میں
دالان میں جُوڑے کو بڑے ناز سے کھولا
اور پھیل گئی بالوں کی مہکار ہوا میں
- In: Poetry
- 7 Comments
Simple was the people;
simple were their homes
large were the courtyards
and fewer were rooms
The people sighed
to see that house
with a wall built
in the to divide the house
How to resolve the past
and existing plight
were mutually shared in the
village pergola site.
Boys walked miles
to their schools
Now the nearby ones
were then far-off schools
If anyone of them got tired
of carrying his satchel
A friend always shared
a load of his satchel
Promises made solemnly
to carry out the promise,
was loyally carried ou
To the beloved
a letter he sent,
A heart through which
an arrow went
Yet, in coyness,
she would see herself absent
Not that she knew what he meant
See how beauty abase
from rich to poor in love
when the lover asked about his history;
he was the one above
***
سیدھے سادھے لوگ تھے پہلے، گھر بھی سادہ ہوتا تھا
کمرے کم ہوتے تھے اور ، دالان کشادہ ہوتا تھا
دیکھ کے وہ گھر گاؤں والے سوگ منایا کرتے تھے
صحن میں جو دیوار اٹھا کر آدھا آدھا ہوتا تھا
مستقبل اور حال کے آزاروں کے ساتھ نمٹنے کو
چوپالوں میں ماضی کی یادوں کا اعادہ ہوتا تھا
دکھ چاہے جس کا بھی ہو وہ ملک کر بانٹا جاتا تھا
غم تو آج کے جیسے تھے احساس زیادہ ہوتا تھا
لڑکے بالے میلوں پیدل پڑھنے جایا کرتے تھے
پاس ہے جو اسکول وہ پہلے دور افتادہ ہوتا تھا
تھک جاتا کوئی تو مل کر بوجھ کو بانٹا کرتے تھے
دوست نے دوست کا بستہ اپنے سر پر لادا ہوتا تھا
سوچ سمجھ کر ہوتے تھے تب ساتھ نبھانے کے وعدے
لیکن جو کر لیتے تھے وہ وعدہ، وعدہ ہوتا تھا
خط میں دل اور تیر بنا کر منت کرنی پڑتی تھی
یار بہت مشکل سے ملنے پر آمادہ ہوتا تھا
دیکھ حسن کس منصب سے لے آیا عشق فقیری تک
جس سے پوچھا اپنے دور میں وہ شہزادہ ہوتا تھا
احتشام حسن
My wishes come as prayer on lips of mine
O Allah! May my life alight as candles shine?
May worlds’ gloom vanish through my being?
May every place glow with my radiant being
May my homeland get esteem through me!
Like the flowers flourish garden with glee
May my life be similar to a moth O Lord!
May I also love insight knowledge, O Lord!
May I be supportive to the poor in need!
To love and care the old and help in need
O Lord! Protect me from immoral deeds
Guide me to follow the way of good deeds
***********************
lab pe aatii hai duaa banake tamannaa merii
zindagii shammaa kii surat ho Khudaayaa merii
duur duniyaa kaa mere dam a.Ndheraa no jaaye
har jagah mere chamakane se ujaalaa ho jaaye
ho mere dam se yuu.N hii mere watan kii ziinat
jis tarah phuul se hotii hai chaman kii ziinat
zindagii ho merii parawaane kii surat yaa rab
ilm kii shammaa se ho mujhako mohabbat yaa rab
ho meraa kaam Gariibo.n kii himaayat karanaa
dard-ma.ndo.n se zaiifo.n se mohabbat karanaa
mere allaah buraaii se bachaanaa mujhako
nek jo raah ho us raah pe chalaanaa mujhako
Those who you are close to and cherished
Are the ones fortunate and privileged!
When someone falls in love with anyone
It’s like fatality following someone
Meeting me? And that too; to meet you!
Is beyond realism; to have met you
Those who bear torture with not a sigh
Are they weird men with a heart and no sign?
In love relations, nothing at all is achieved
Merely distress and only sorrows achieved
Who knows the worth and value of Nuh
Nowhere is found a literary being like him
********
NUH NARVI
aap jin ke qarīb hote haiñ
vo baḌe ḳhush-nasīb hote haiñ
jab tabī.at kisī par aatī hai
maut ke din qarīb hote haiñ
mujh se milnā phir aap kā milnā
aap kis ko nasīb hote haiñ
zulm sah kar jo uf nahīñ karte
un ke dil bhī ajiib hote haiñ
ishq meñ aur kuchh nahīñ miltā
saikḌoñ ġham nasīb hote haiñ
‘nūh’ kī qadr koī kyā jaane
kahīñ aise adiib hote haiñ
My beloved, don’t ask me for love we shared before
I assumed that life’s brilliant as long as you’re there
Thy gloom is there; why bother gloom of the world
Your beauty is sustenance of splendor of the world
There’s no reality of anything than your divine eyes
Should you be with me, fate would turn to elation
It occurs not, it was plainly my assumption
Countless of sufferings there besides love
Endless of delights there than lover’s reunion
Countless dark magic effects extended to eras
Draped in silk and velvet and brocade and satin
Vanity and timidity for sale hither and thither
Soaked in the dust and wet in blood hearts
Bodies suffering from of diseases and infection
The mucus flowing of ulcers and sore infection
My eyes detain that sight too; what can I do
Thy loveliness is charismatic; but what to do
My beloved, don’t ask me for the love shared before
I assumed that life’s brilliant as long as you’re there
*********************************************************
Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang
Maine samjhaa tha ke tu hai to darakhshaan hai hayaat
Tera gham hai to gham-e-dehar ka jhagdaa kyaa hai
Teri surat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat
Teri aankhon ke siwaa duniyaa mein rakhkhaa kya hai
Tu jo mil jaaye to taqdir nigoon ho jaaye
Yoon na thaa maine faqat chaahaa thaa yoon ho jaaye
Aur bhi dukh hai zamaane mein muhabbat ke siwaa
Raahatein aur bhi hain vasl ki raahat ke siwaa
Anginat sadiyon ki taareeq bahemaanaa tilism
Resham-o-atlas-o-kamkhwaab mein bunvaaye hue
Ja-ba-ja bikte hue koochaa-o-baazaar mein jism
Khaak mein lithade hue, khoon mein nehlaaye hue
Jism nikle hue amraaz ke tannooron se
Peep behti hui galte hue naasooron se
Laut jaati hai udhar ko bhi nazar, kya keeje?
Ab bhi dilkash hai tera husn, magar kya keeje?
Aur bhi dukh hai zamaane mein muhabbat ke siwaa
Raahatein aur bhi hain vasl ki raahat ke siwaa
Mujh se pehli si muhabbat mere mehboob na maang
Spring breeze is filled with flowers’ fragrance
Come love; let garden carry on its business
O friends! The birdcage is in plight
Ask the gentle wind to be a delight
Request the Lord to cherish my beloved
To speak of, and relish my beloved
Wish the dawn emerges from thy leer
And the dusk emits fragrance of thy hair
The heart isn’t affluent, but agony is bighearted
The dreary still be there to cheer you as bighearted
What anguish we went through is thereafter
Sundering night and tears adorn thy hereafter
I couldn’t resist my fervor in thy presence, love
I tied up shirt in a knot; tore collar to threads, love
No place fascinated Faiz on his way
Going away from his beloved’s home
To the gallows way
***********************************
Gulon mein rang bhare baad-e-naubahaar chale
Chale bhi aao ke gulshan ka kaarobaar chale
Qafas udaas hai yaaro sabaa se kuchh to kaho
Kahin to bahr-e-khudaa aaj zikr-e-yaar chale
Kabhi to subah tere kunj-e-lab se ho aaghaaz
Kabhi to shab sar-e-kaakul se mushkbaar chale
Bara hai dard ka rishta yeh dil gharib sahi
Tumhare naam pe aaenge ghamguzaar chale
Jo hum pe guzri so guzri magar shab-e-hijraan
Hamaare ashk teri aaqibat sanwaar chale
Huzoor-e-yaar hui daftar-e-junoon ki talab
Girah mein leke girebaan ka taat taar chale
Maqaam Faiz koi raah mein jacha hi nahin
Jo ku-e-yaar se nikle to su-e-daar chale