Just Bliss

Posts Tagged ‘wounds


216_Violin Sorrow_Jackie


The ones who are struck by His arrow

Those wounded, sob in love’s ecstasy

Wriggle on floor with love and courtesy

Heal sores them self, sting’s their marrow

Let’s rejoice night joining their company
Their love’s tainted who shed false tears

Their love’s not divine if dribble false tears

The believers never pretend or shed tears


Image may contain: text



Image result for images of a girl sadly smiling

Why have you been constantly smiling?

What’s the despair that you are veiling?

Having wet eyes and a smile on your face

What’s fact that you’re showing on the face?

The tears you sustain now with such patience

Will turn into venom if bear so much patience

Time has healed your wounds with resilience

Why are you scratching those with touchiness?

Destiny is the game of unreliable phase of life

You’re being beaten by the passing time of life
tum itnā jo muskurā rahe ho

kyā ġham hai jis ko chhupā rahe ho

āñkhoñ meñ namī hañsī laboñ par

kyā haal hai kyā dikhā rahe ho

ban jā.eñge zahr piite piite

ye ashk jo piite jā rahe ho

jin zaḳhmoñ ko vaqt bhar chalā hai

tum kyuuñ unheñ chheḌe jā rahe ho

rekhāoñ kā khel hai muqaddar

rekhāoñ se maat khā rahe ho



Me East and thou West akin to moon and partridge

Love story has no ending, its evident catastrophe

How to breathe in this murky land without thee

This sky drifter moon is a short time buddy

Parting is ecstasy, heart aches more to meet

Life’s game is weird, no winner and no loser

Say something or chant such a melancholy

So eyes shed tears remembering old wounds

میں پورب تو پحھچم جسے چاند چکور کی پریت

پیار کا پھل بے انت جدائی جنم جنم کی ریت

سونے سونے من میں مہکے تیری یاد کے پھول

اندھیارے میں جاگا چاند کی کرنوں کا سنگیت

تجھ بن اس اندھیارے جگ میں کیسے عمر بتائیں

یہ چاندا آکاش کا راہی چار گھڑی کا میت

برہا کے سکھ میں میل کے دکھ میں من کی جوالا بھڑکے

جیون کا یہ کھیل انوکھا جس میں ہار نہ جیت ،،،،،،

،،، من کے گھاوء ہرے ہو جائیں ، نین کٹورے چھلکیں

کوئی اسی بات سناو کوئی ایسا گیت ،،،،،،،،،،،،، احمد شمیم ،


Girl creative painter

I spray tears to make fertile my heart
The tears soothe wounds of my heart
Lost all senses in thy remembrance
Wander in wilds in thy remembrance
Deprived of the ecstasy of loneliness
People tag along wherever I go away
That piece of earth is not less sacred
Where I set foot engrossed in adoration
Lucky are the ones; blissfully blessed
I give color to life’s canvas with my blood
I’m heading toward the beautiful love land
Where cruel hearts soften with adoration
A divine dervish needs no worldly riches
The angels too envy his saintly elevation
Love often withers freshness from garden
Love also makes flora blossom in arid region

بہت زرخیز خاکِ دل ہے، آنسو روز بپتے ہیں
انہی اشکوں کے دھاگوں سے ہمارے زخم سلتے ہیں
تمھارے ہجر میں جاناں مری مجنوں سی حالت ہے
اُڑا کر خاک سر پہ دشت میں آوارہ پھرتے ہیں
سرورِ لذتِ تنہائی سے محروم ہوں اب تک
کہ بادہ کش سوئے میخانہ میرے ساتھ چلتےہیں
نہیں جنت سے کم ہرگز زمیں کا وہ حسیں خطہ
خمارِعشق میں ڈوبے جہاں پر پاؤں دھرتے ہیں
خوشا وہ لوگ جنکو حسنِ فطرت نے سنوارا ہے
اور اک ہم خونِ دل سے زندگی میں رنگ بھرتے ہیں
محبت کی حسیں وادی کی جانب ہے سفر میرا
جہاں جذبات کی حدت سے پتھر دل پگھلتے ہیں
فقیرِ عشق کی جھولی کو مال و زر سے مطلب کیا
کہ اسکے اوج سے اہلِ فلک کے پر بھی جلتے ہیں
محبت چھین لیتی ہے چمن سے تازگی اکثر
کبھی پھر دشت میں اسکے ہی دم سے پھول کھلتے ہیں
رضیہ سبحان




Mother is the one, who’s variant
Affectation have I sighted,
For a while she’s cool shade,
At times she’s akin to sunlight;
From her, learnt the art of living
Her modesty unfurled the ways;
Her honest pearls like words
Enthralled one and all;
Her heart in bosom pure as oyster
Gives pearls, when its blight;
I witness deep wounds she has
Yet she rows life’s boat serenely;
Though after her, life’s desolate
I’ll lighten my heart of her memories;
Time we spent in harmony, with you
O’ mother! Enlighten my liveliness
May Allah be pleased with you—

Urdu composition by Razia Subhan

Restless I’ m not—–!


Restless I am not for one and all

Hook up person for person’s sake


Words turn to tears, wounds to blade

What more to stand for poetry’s sake


Will the thirst of the world slake?

If I convert into river for thirst’s sake


Being a tallow of festivity is my sin

I fight against dark for light’s sake


Have apparition of Buddha n Socrates

Swig venom of time for acumen’s sake


A body vanished in ocean saying

Cant’ die every day for life’s sake


Composed by Sahar Ansari

Translated by Tanveer Rauf





One more World ———

Me a passenger airplane
See at night,
Scattered luminous cities on the earth,
Queue of fireflies in dark night’s patio
Designated as if to show route

Each city is shimmering with lights
As if platter of trinkets n gems is lighted up
These cities are far away, far from my sight
Hence I can’t see their wounds ————–

It looks as if they are only bodies of radiance
No echoes of gloominess there
They have no defeat any where
In the book of victory

Composed by Sahar Ansari— Translated by Tanveer Rauf

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 922 other subscribers



June 2023

Shine On Award

Dragon’s Loyalty Award

Candle Lighter Award

Versatile Blogger Award

Awesome Blog Content Award

Inner Peace Award

Inner Peace Award

Inner Peace Award

Flag Counter

Flag Counter


blessings for all

Upcoming Events

No upcoming events