Posts Tagged ‘seasons’
The seasons come and seasons go
Posted June 4, 2017
on:The Seasons come and the seasons go
But the Season of memories never goes
It has undying settled deep in my heart
I remember I read it somewhere in a book
When you see new faces reflect in old faces
Old memories move with new full of life faces
I believe you are also one of those lost faces
Memory of fine old days, rising as new face
It‘s closer to me now; fading memories!
You know the fine days we spent together
It makes me sad to think of departing you
So keep myself engaged just to forget you
I write poetry and lyrics to keep occupied
I restrain to read, write and lost in books
Thy recollections sting me more in loneliness
And thy remembrance liven up in loneliness
Fragrance of beautiful memories relish me
The fragrance engulfs the ambiance and me
And I continue my life’s journey swiftly ——–
…………………………………………………..
یاد کہانی
موسم آتے جاتے ہیں
مگر یاد کا موسم نہیں گزرتا
عین دِل کے اوپر کہیں ٹھہر جاتا ہے
میں نے کسی کتاب میں پڑھا تھا
جب پُرانی شکلیں نئی شکلوں میں نظر آنے لگیں
تو پرانی یادیں نئے جیون کے ساتھ سفر کرنے لگتی ہیں
مجھے لگتا ہے شاید تم بھی
ایسی ہی کسی یاد کا چہرہ ہوا
سانولی یاد کا
جو میرے قریب آگیا ہے
کہ پرانی یادیں مٹنے لگی ہیں
تم سے جدائی کا موسم مجھے اُداس کرنے لگا ہے
تمہیں معلوم ہے
تمہارے ساتھ بیتے دِن بھلانے کے لیے
میں خود کو مصروف رکھنے کی کوشش کرتی ہوں
نظمیں لکھتی ہوں، شعر کہتی ہوں اور
کتابوں میں اپنا آپ گم کر لیتی ہوں
مگر دل پر ایسی تنہائی گزرتی ہے کہ
یاد کی اگر بتیاں آپ ہی آپ
سُلگ اٹھتی ہیں
جن کی خوشبو میرے چاروں اور پھیل جاتی ہے
دُور دُور تک
اور میں نہ چاہتے ہوئے بھی
اِس دھیمی سی خوشبو کے ساتھ
سفر کرنے لگتی ہوں !!
نجمہ منصور
I’m always late——–
Posted May 26, 2017
on:
To do any work or carry out my daily errands,
Fulfill a promise or to share something important,
I’m always late to do so——
Someone to hold back or to call someone close
If I’ve to help a friend or to motivate a anyone
I’m always late to do so———
If I’ve to go to meet someone on elapsed tracks
I’m always late to do so —–
If I’ve to be delighted about changing of seasons
If I’ve to remember someone or forget somebody
I’m always late to do so—–
To comfort a dying friend before he’s no more
To tell him, it was not the reason that hurt him
But—I’m always late —
lovely veil
Posted January 16, 2016
on:- In: Poetry
- 6 Comments
Thou are neither familiar nor stranger
Who have thou come here to meet?
Why do you carry images of seasons?
Of so many of different regions
With little sunlight and some shadow
Where have you been roaming around?
Of which flower-beds a blossom are you?
Which downpour have you bathed in?
From my eyes to the heavens beyond
You prevail as thy lovely veil all around
I would have lit a candle
Posted September 7, 2015
on:- In: Poetry
- 8 Comments
Cast a look at your dwelling, while walking by,
This habit will weaken also, little by little,
Sentiments running like the lines in your hands,
If they were footprints, they would be wiped away,
The pathway I walked along once,
Now feels strange to walk in the same street,
If the heartless city had given me an option,
I would have lit a candle,,
Pieces of clouds were extended as seasons,
Hanging in the sky, but getting closer,
Every moment of his absence, causes more aching,
he has taken away centuries, with him parting,
The street leading to his home, is deceiving,
And the path would have called me, if he had come there.
Love like dew—-
Posted January 6, 2015
on:- In: Poetry
- 7 Comments
Satisfies thirst of a petal’s rim
hums, smiles glitters at dawn
boondocks feel divine drawn,
When in love
Love as dew!
Showers over the heartland
garden’s tiny spot swings n beam
flora flings on ever barren land;
love enlivens the hearts who
are like lifeless grave’s frame
Love like clouds
When gleam in the dull hearts
hearts enliven!
Heat of love has strange secret
the more it be ablaze,
life’s essence enlivens;
Gather n scatter on the shore of hearts,
love like surf,
love like turf
love like fire
Descending in eyes like the moon
stars of desires shimmer like
state of restless heart can’t be identified
On the tree of love, dream birds descend
the branches wake up;
When weary stars chat to the world
the candles light in the forlorn eyes
love burns like water lamps
love like a dream
Exist like mark of bygone seasons
exists like the grown isolation;
When wicks flicker on the eaves
winds of hopelessness heaves
When no tap no rap is felt in the lane
when sense of someone is in vain
When chest shatters with heartache
it caresses, like a well-wisher
hovers in the space for long
like the dust
love like pangs
محبت اوس کی صورت
پیاسی پنکھڑی کے ہونٹ کو سیراب کرتی ہے
گلوں کی آستینوں میں انوکھے رنگ بھرتی ہے
سحر کے جھٹپٹے میں گنگناتی، مسکراتی جگمگاتی ہے
محبت کے دنوں میں دشت بھی محسوس ہوتا ہے
کسی فردوس کی صورت
محبت اوس کی صورت
محبت ابر کی صورت
دلوں کی سر زمیں پہ گھر کے آتی ہے اور برستی ہے
چمن کا ذرہ زرہ جھومتا ہے مسکراتا ہے
ازل کی بے نمو مٹی میں سبزہ سر اُٹھاتا ہے
محبت اُن کو بھی آباد اور شاداب کرتی ہے
جو دل ہیں قبر کی صورت
محبت ابر کی صورت
محبت آگ کی صورت
بجھے سینوں میں جلتی ہے تودل بیدار ہوتے ہیں
محبت کی تپش میں کچھ عجب اسرار ہوتے ہیں
کہ جتنا یہ بھڑکتی ہے عروسِ جاں مہکتی ہے
دلوں کے ساحلوں پہ جمع ہوتی اور بکھرتی ہے
محبت جھاگ کی صورت
محبت آگ کی صورت
محبت خواب کی صورت
نگاہوں میں اُترتی ہے کسی مہتاب کی صورت
ستارے آرزو کے اس طرح سے جگمگاتے ہیں
کہ پہچانی نہیں جاتی دلِ بے تاب کی صورت
محبت کے شجر پرخواب کے پنچھی اُترتے ہیں
تو شاخیں جاگ اُٹھتی ہیں
تھکے ہارے ستارے جب زمیں سے بات کرتے ہیں
تو کب کی منتظر آنکھوں میں شمعیں جاگ اُٹھتی ہیں
محبت ان میں جلتی ہے چراغِ آب کی صورت
محبت خواب کی صورت
محبت درد کی صورت
The present naming of the moon calendar – according to the strongest stance – have been established since the fifth century AD. It is said that the first person to establish it was Ka’ab Ibn Murra, the fifth grandfather in ascending order of prophet Muhammad -may peace and blessings of Allah be upon him-.
There were five months which name were taken from the seasonal condition of that month (month of Rabiul Awwal, Rabiul Akhir, Jumadil Awal, Jumadil Akhir, and Ramadan). Rabiul Awal and Akhir were taken from word “rabi”, which means “sprout”, since it’s establishment coincided the spring time. Jumadil Awal and Akhir were taken from word “jamad”, which means “frozen”, because the time of these months name establishment coincided the winter time, where waters froze. While Ramadan was taken from word “ramdha”, which means “very hot”, due to it’s establishment coincided the summer time.
The other seven months were named according to the condition of the society and social cycle at that time. Muharram, from the word, “haram”, which means “holy”, since this month is one of the four holy months. Safar was taken from the word “sifr”, means “zero” or “void”. It was named so, because in this month many of the houses were empty, being left by it’s dwellers who went to war. Rajab, etymologically means “to glorify”, because the ignorant highly glorified this month, and during this month war was strictly forbidden, thus they dubbed this month by “Rajab Al A’sham” (The silent Rajab).
Sha’ban also was named after that fashion. The word sha’ban was taken from the word “sha’bun”, which means “a group” or “a party”. It was termed Sha’ban since during this month, the ignorant would scattered, forming groups, ready for wars, after they left wars in Rajab. Shawwal was taken from the word “syalat”, which means “to uplift”, because this was the time when the she camel lifted their tails, refused to be married by their males. While Dzulqa’dah was taken from the word “al qa’du”, which means “to sit”. In this month, the ignorant started to stay at their homes and they did not make any war, since this month is the beginning of the three consecutive holy months. While Dzulhijja was taken from the name of their type of worshiping in this month, that is pilgrimage to the house of Allah (Hajj).
In Shining Alley
Posted December 9, 2011
on:- In: Poetry
- 7 Comments
In shining alley partner to share dark nights
To be the one to share my improbability
While I tell him lies, he to tell me the truth
He to share all seasons of my temperament
I be inaccessible to him, he is to be mine
If I collapse he’s to be close to me to pits
He to be valued linking my forename
To share my disgrace from lane to lane
I see my own self; he’s to keep seeing me
He shares my instinctive covetousness
If he dreams, may dream concerning me
So to share my entire illustrative thought
Composed by Iftekhar Arif
Translated by Tanveer Rauf