Just Bliss

Posts Tagged ‘veil


1-aap kī maḳhmūr āñkhoñ kī qasam

merī mai-ḳhvārī abhī tak raaz hai

I swear upon thy eyes, so intoxicated

Am being a drunkard is yet secreted

2- chhup ga.e vo saaz-e-hastī chheḌ kar

ab to bas āvāz hī āvāz hai


After playing with life’s rhythm, she vanished

There’s now only sound that’s left


3- dafn kar saktā huuñ siine meñ tumhāre raaz ko

aur tum chāho to afsāna banā saktā huuñ main


I can veil thy secret if you wish it to be

I can make it public if thou wish it to be


4-tire māthe pe ye āñchal to bahut hī ḳhuub hai lekin

tū is āñchal se ik parcham banā letī to achchhā thā


The veil on thy forehead looks very striking

If you made flag; it would look more striking


5- tumhīñ to ho jise kahtī hai nāḳhudā duniyā

bachā sako to bachā lo ki Dūbtā huuñ main


You are the one prominent as a boatsman

Save me if you can, as I’m drowning man


6- vaqt kī sa.ī-e-musalsal kārgar hotī ga.ī

zindagī lahza-ba-lahza muḳhtasar hotī ga.ī


Time ceaselessly achieved its non-stop effort

Life became shorter by every passing minute


7- yā to kisī ko jur.at-e-dīdār hī na ho

yā phir mirī nigāh se dekhā kare koī


Either no one dares to have a glance at her

Or, one ought to have my vision to see her


8- ye aanā koī aanā hai ki bas rasman chale aa.e

ye milnā ḳhaak milnā hai ki dil se dil nahīñ miltā


This ceremonial arrival is no coming at all

Such reunion’s void if no heart beats at all


9- ye mere ishq kī majbūriyāñ ma.aaz-allāh

tumhārā raaz tumhīñ se chhupā rahā huuñ maiñ


God forbid my helplessness in matters of love

Covering you up! Secret of thy affair of love




When the river put on the attire of silence

The thirsty covered their body with dryness

Was it course matted cloth or attire of paper

Whatever it was, we wore what we got ever

When starving got agonizing; sold my attire

To veil nakedness, I put on darkness as attire

In intolerable heat I detached myself from self

In cold became painful, I wore me around self

Bodies need no shrouds if die in earthquakes

Each body’s wrapped in debris in earthquakes

Bedil, while life’s attire was lively and vibrant

I wore my attire wrong side up and upturned

dariyā ne kal jo chup kā libāda pahan liyā

pyāsoñ ne apne jism pe sahrā pahan liyā

vo TaaT kī qabā thī ki kāġhaz kā pairahan

jaisā bhī mil gayā hameñ vaisā pahan liyā

fāqoñ se tañg aa.e to poshāk bech dī

uryāñ hue to shab kā añdherā pahan liyā

garmī lagī to ḳhud se alag ho ke so ga.e

sardī lagī to ḳhud ko dobāra pahan liyā

bhauñchāl meñ kafan kī zarūrat nahīñ paḌī

har laash ne makān kā malba pahan liyā

‘be-dil’ libās-e-zīst baḌā dīda-zeb thā

aur ham ne is libās ko ulTā pahan liyā



























































































The Sufis don’t perish, they hide behind the unseen veil

They silently leave the earthly world and hide behind the veil


-Lord may forgive the sinners like me out of compassion

If rulers tried their mien! Must fear of His aggression

— Don’t be afraid of far away from the thorns of roses

You can’t fill thy bag unless bear prick and pain of roses

Image may contain: text
Image may contain: text



 Floating clouds join the fluttering veil 
Blissful weather allures calm mild gale 

Wrapped in fresh fragrance of dreams
wish to wake up lively from dreams

Engulfed in lovely shades of emotions 

Absorbed in new hopes new passion 

It’s captivating alluring inspiring gale 

Blissful weather allures calm mild gale 

You aren’t here this time with me love 

There’s no life no joy without you love 

Life is static weary and weird my love 

Life is a vast forest to be lost my love 

Got no letter no message from you 

Haven’t seen you, I endure the grief 

My eyes long to see you to get relief 

I’m hurt and upset like a caged bird 

Floating clouds join the fluttering veil 

Blissful weather allures calm mild gale 
گیت: آنچل سے ملے بادل ساتھی
شاعر: رئیس فروغ
انگریزی ترجمہ:تنویر روؤف صاحبہ 
گلوکارہ: مہناز
موسیقی: نیاز احمد(اغلباً)
پیش کش : شعیب منصور (اغلباً)
(شاید جناب تاجدار عادل موسیقی اور پیش کش کے بارے میں
زیادہ درست جانتے ہوں، تو میری مدد فرمائیں)
آنچل سے ملے بادل ساتھی
موسم تو کرے پاگل ساتھی
سپنوں کی نئی خوشبو میں بسی
چاہت کے نئے رنگوں میں رچی
ارمانوں کی
امیدوں کی
کلیاں ہیں بہت کومل ساتھی
موسم تو کرے پاگل ساتھی
تُو ساتھ نہیں ایسے میں سجن
چمکے نہ کوئی وعدے کی کرن
انجانا بھی
ان دیکھا بھی
جیون ہے بڑا جنگل ساتھی
خط کوئی تیرا آیا جو نہیں
آنکھوں نے تجھے دیکھا جو نہیں
دُکھ سہتی ہوں 
چُپ رہتی ہوں
پنچھی کی طرح گھائل ساتھی
آنچل سے ملے بادل ساتھ
موسم تو کرے پاگل ساتھی


If you say I reveal my heart’s desire today

To do up and adorn your hair again today

You loved and worshipped me like an deity

Now my love puts you on podium of deity

If anyone tries, will fail to find me and you

You hide me somewhere and I do veil you

Engulfed in my arms you’ll feel relaxed

Your love lets me forget woe and be relaxed

مرے دل میں آج کیا ھے، تو کہے تو میں بتا دوں

تری زلف پھر سنواروں، تری مانگ پھر سجا دوں

مجھے دیوتا بنا کر، تری چاھتوں نے پوجا

مرا پیار کہہ رھا ھے، میں تجھے خدا بنادوں

کوئی ڈھونڈنے بھی آئے، تو ھمیں نہ ڈھونڈھ پائے

مجھے تو کہیں چھپا دے، تجھے میں کہیں چھپا دوں

مرے بازوؤں میں آ کر، ترا درد چین پائے

ترے گیسوؤں میں چھپ کر، میں جہاں کے غم بھلا دوں





Thou are neither familiar nor stranger

Who have thou come here to meet?

Why do you carry images of seasons?

Of so many of different regions

With little sunlight and some shadow

Where have you been roaming around?

 Of which flower-beds a blossom are you?

Which downpour have you bathed in?

From my eyes to the heavens beyond

You prevail as thy lovely veil all around


Don’t hide behind the veil darling

I’m passionate to envision you;

Without you I am harebrained,

One and all ridicule and tease;

Unless loved one comforts me,

Until then I’ll keep on whimper;

Don’t hide behind the veil darling

I’m passionate to envision you;

 Aimlessly get here and go away,

Come and meet, life evade astray;

Can’t even breathe without you,

I’m the nightingale of the garden;

Don’t hide behind the veil darling

I’m passionate to envision you;

 Bulleh Shah, who is thy beloved?

With whom you talk and feel joy?

images (1)

Keep me intoxicated in Thy love

Keep me away from any felony;

Me a sinner, but wish to be

Engulfed in celestial lighting;

To be known by Thy alliance

Lord,make  me  that famous;

To be open to Thou eternally,

Keep me veiled from the world

Time  may shackle me severely,

Do not make me that helpless;

Benevolence go down the drain

Lord,keep me away from such act!

Urdu composition by Razia Subhan

Before  creating Adam, Allah adorned the Earth with mountains, forests, fragrance, flora and fauna of all colors and shades, rainbow, rivers, oceans, clouds, ,rains, snow, cool breeze, pastures, meadows, fruits, vegetation,  birds, animals of all sizes,  plant life, grains and what not—- The sky to shimmer at night with stars and moon. The sea world was beautified with fishes of different colors and sizes along with sea undergrowth shrubbery which provide food too——just to please Adam! It was Allah’s love for His creation. God is love and love is God!

Eve was born from Adam to give company to him. But when Adam and Eve misguided by Satan were penalized and descended from heavens to Earth. All this was done out of love because Allah wanted to have more living beings so the couple gave birth to children on daily basis.  All hats off to mother Eve who bore labor pains everyday, just to bring new life to this earth.

Love knows no boundaries.  It has no color no shape no land no sex. It’s like a small lamp that illuminates the pitch darkness.

Love enhances blood circulation. It boosts energy. It brings twinkling in eyes. It brings life to the world when a baby is born. Bearing undaunted labor pains is nothing but love for a baby.

Love is universe and infinity. No one knows the deepness and intensity of it. Like galaxy, uncountable bright stars enlightening the world, so does love enlightens the heart. A tap on the shoulder pacifies the pain like;

I  shed a tear, unseen, unheard;

You saw it, you felt it,                                 

You held it,

And there was not a tear at all!

My mother was a symbol of love. She went through torturous labor pains to give birth to fourteen children one after the other. Out of fourteen 12 of her children died for one or the other reason. Every time she hoped that her next child will survive.

Wasn’t it love?

My mother was very kind hearted. She could not see any one in pain. She would take care of ailing birds, animals and human beings alike without any discrimination.

We had a pair   of dogs.  Their names were Shaky and Lobo.  Shaky was shot by a sniper. Wounded and profusely bleeding Shaky limping came to my mother for help. But my mother being old and a cancer patient was bed ridden. She couldn’t get up or do any thing herself. Unfortunately no one was home at time. Shaky died under my   mother’s bed. Lobo shed tears so did my mother with them. Shaky was buried in the backyard. Lobo couldn’t bear the loss of its mate. She got very ill and died too.

Once a sick robin fell down from the tree and broke its leg.  My mother fed her and took great care of her. That robin often came to pay her gratitude to my mother. It was mutual understanding between the two. When mother got ill and was bedridden that robin visited her everyday without fail. It sat on the window sill for some time and flew away.  The robin was never seen again when my mother passed away.

It was her silent love for my mother.

My mother was a symbol of love. May her soul rest in the best place in heaven and Allah be showering His blessings upon her.  Amen

To be lost in the ocean of chances

To neglect all for your soggy eyes;


Sometimes go and share with stars

About heart’s feelings or flowers,

Either squander day silently or

Be asleep in a meaningless way;


At times shed tears, at times veil them,

I evoke all, being lost on the way at dusk


If fragrance, may just not pat body and pass by

Unless it penetrates profoundly into my being;

Flower itself split its opening partially

Colors’ thieving may not accuse butterfly;

Its ready to accompany fearing, may not lose,

Fear to lose me, this girl may not die of grief;

Wipe down her eye lashes with my veil,

Today’s dust may not track tomorrow’s ride;

By whom should I send today’s supplication?

Messenger, wind, and star nobody go to her home


Khushbuu hai vo to chhuu ke badan ko guzar na jaaye

Khushbuu hai vo to chhuu ke badan ko guzar na jaaye
jab tak mere vajuud ke andar utar na jaaye
Khud phuul ne bhii ho.nTh kiye apane niim-vaa
chorii tamaam rang kii titalii ke sar na jaaye
[niim-vaa = half open; tamaam = whole/entire]
is Khauf se vo saath nibhaane ke haq me.n hai
khokar mujhe ye la.Dakii kahii.n dukh se mar na jaaye
palko.n ko us kii apane dupaTTe se po.Nch duu.N
kal ke safar me.n aaj kii gard-e-safar na jaai
mai.n kis ke haath bhejuu.N use aaj kii duaa
qaasid havaa sitaaraa ko_ii us ke ghar na jaaye

Parveen Shakir

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 919 other subscribers



March 2023

Shine On Award

Dragon’s Loyalty Award

Candle Lighter Award

Versatile Blogger Award

Awesome Blog Content Award

Inner Peace Award

Inner Peace Award

Inner Peace Award

Flag Counter

Flag Counter


blessings for all

Upcoming Events

No upcoming events