Posts Tagged ‘veil’
******
1-aap kī maḳhmūr āñkhoñ kī qasam
merī mai-ḳhvārī abhī tak raaz hai
**
I swear upon thy eyes, so intoxicated
Am being a drunkard is yet secreted
********
2- chhup ga.e vo saaz-e-hastī chheḌ kar
ab to bas āvāz hī āvāz hai
**
After playing with life’s rhythm, she vanished
There’s now only sound that’s left
****************
3- dafn kar saktā huuñ siine meñ tumhāre raaz ko
aur tum chāho to afsāna banā saktā huuñ main
**
I can veil thy secret if you wish it to be
I can make it public if thou wish it to be
*************
4-tire māthe pe ye āñchal to bahut hī ḳhuub hai lekin
tū is āñchal se ik parcham banā letī to achchhā thā
**
The veil on thy forehead looks very striking
If you made flag; it would look more striking
**************
5- tumhīñ to ho jise kahtī hai nāḳhudā duniyā
bachā sako to bachā lo ki Dūbtā huuñ main
**
You are the one prominent as a boatsman
Save me if you can, as I’m drowning man
*************
6- vaqt kī sa.ī-e-musalsal kārgar hotī ga.ī
zindagī lahza-ba-lahza muḳhtasar hotī ga.ī
**
Time ceaselessly achieved its non-stop effort
Life became shorter by every passing minute
**
7- yā to kisī ko jur.at-e-dīdār hī na ho
yā phir mirī nigāh se dekhā kare koī
**
Either no one dares to have a glance at her
Or, one ought to have my vision to see her
***********
8- ye aanā koī aanā hai ki bas rasman chale aa.e
ye milnā ḳhaak milnā hai ki dil se dil nahīñ miltā
**
This ceremonial arrival is no coming at all
Such reunion’s void if no heart beats at all
***************
9- ye mere ishq kī majbūriyāñ ma.aaz-allāh
tumhārā raaz tumhīñ se chhupā rahā huuñ maiñ
**
God forbid my helplessness in matters of love
Covering you up! Secret of thy affair of love
**********
When the river put on the attire of silence
The thirsty covered their body with dryness
Was it course matted cloth or attire of paper
Whatever it was, we wore what we got ever
When starving got agonizing; sold my attire
To veil nakedness, I put on darkness as attire
In intolerable heat I detached myself from self
In cold became painful, I wore me around self
Bodies need no shrouds if die in earthquakes
Each body’s wrapped in debris in earthquakes
Bedil, while life’s attire was lively and vibrant
I wore my attire wrong side up and upturned
…………………………………………………….
BEDIL HAIDRI
dariyā ne kal jo chup kā libāda pahan liyā
pyāsoñ ne apne jism pe sahrā pahan liyā
vo TaaT kī qabā thī ki kāġhaz kā pairahan
jaisā bhī mil gayā hameñ vaisā pahan liyā
fāqoñ se tañg aa.e to poshāk bech dī
uryāñ hue to shab kā añdherā pahan liyā
garmī lagī to ḳhud se alag ho ke so ga.e
sardī lagī to ḳhud ko dobāra pahan liyā
bhauñchāl meñ kafan kī zarūrat nahīñ paḌī
har laash ne makān kā malba pahan liyā
‘be-dil’ libās-e-zīst baḌā dīda-zeb thā
aur ham ne is libās ko ulTā pahan liyā
The Sufis don’t perish,
Posted March 14, 2017
on:- In: Poetry
- 5 Comments
—
The Sufis don’t perish, they hide behind the unseen veil
They silently leave the earthly world and hide behind the veil
……………………………………
-Lord may forgive the sinners like me out of compassion
If rulers tried their mien! Must fear of His aggression
…………………………
— Don’t be afraid of far away from the thorns of roses
You can’t fill thy bag unless bear prick and pain of roses


- In: Poetry
- 23 Comments
Wrapped in fresh fragrance of dreams
Engulfed in lovely shades of emotions
Absorbed in new hopes new passion
It’s captivating alluring inspiring gale
Blissful weather allures calm mild gale
You aren’t here this time with me love
There’s no life no joy without you love
Life is static weary and weird my love
Life is a vast forest to be lost my love
Got no letter no message from you
Haven’t seen you, I endure the grief
My eyes long to see you to get relief
I’m hurt and upset like a caged bird
Floating clouds join the fluttering veil
Blissful weather allures calm mild gale
شاعر: رئیس فروغ
انگریزی ترجمہ:تنویر روؤف صاحبہ
گلوکارہ: مہناز
موسیقی: نیاز احمد(اغلباً)
پیش کش : شعیب منصور (اغلباً)
(شاید جناب تاجدار عادل موسیقی اور پیش کش کے بارے میں
زیادہ درست جانتے ہوں، تو میری مدد فرمائیں)
موسم تو کرے پاگل ساتھی
چاہت کے نئے رنگوں میں رچی
ارمانوں کی
امیدوں کی
کلیاں ہیں بہت کومل ساتھی
موسم تو کرے پاگل ساتھی
چمکے نہ کوئی وعدے کی کرن
انجانا بھی
ان دیکھا بھی
جیون ہے بڑا جنگل ساتھی
آنکھوں نے تجھے دیکھا جو نہیں
دُکھ سہتی ہوں
چُپ رہتی ہوں
پنچھی کی طرح گھائل ساتھی
موسم تو کرے پاگل ساتھی
Posted September 21, 2016
on:- In: Poetry
- 4 Comments
If you say I reveal my heart’s desire today
To do up and adorn your hair again today
You loved and worshipped me like an deity
Now my love puts you on podium of deity
If anyone tries, will fail to find me and you
You hide me somewhere and I do veil you
Engulfed in my arms you’ll feel relaxed
Your love lets me forget woe and be relaxed
مرے دل میں آج کیا ھے، تو کہے تو میں بتا دوں
تری زلف پھر سنواروں، تری مانگ پھر سجا دوں
مجھے دیوتا بنا کر، تری چاھتوں نے پوجا
مرا پیار کہہ رھا ھے، میں تجھے خدا بنادوں
کوئی ڈھونڈنے بھی آئے، تو ھمیں نہ ڈھونڈھ پائے
مجھے تو کہیں چھپا دے، تجھے میں کہیں چھپا دوں
مرے بازوؤں میں آ کر، ترا درد چین پائے
ترے گیسوؤں میں چھپ کر، میں جہاں کے غم بھلا دوں
(ساحر)
lovely veil
Posted January 16, 2016
on:- In: Poetry
- 6 Comments
Thou are neither familiar nor stranger
Who have thou come here to meet?
Why do you carry images of seasons?
Of so many of different regions
With little sunlight and some shadow
Where have you been roaming around?
Of which flower-beds a blossom are you?
Which downpour have you bathed in?
From my eyes to the heavens beyond
You prevail as thy lovely veil all around
- In: Poetry
- 9 Comments
Don’t hide behind the veil darling
I’m passionate to envision you;
Without you I am harebrained,
One and all ridicule and tease;
Unless loved one comforts me,
Until then I’ll keep on whimper;
Don’t hide behind the veil darling
I’m passionate to envision you;
Aimlessly get here and go away,
Come and meet, life evade astray;
Can’t even breathe without you,
I’m the nightingale of the garden;
Don’t hide behind the veil darling
I’m passionate to envision you;
Bulleh Shah, who is thy beloved?
With whom you talk and feel joy?
Hamd, in praise of Allah
Posted July 24, 2014
on:Keep me intoxicated in Thy love
Keep me away from any felony;
Me a sinner, but wish to be
Engulfed in celestial lighting;
To be known by Thy alliance
Lord,make me that famous;
To be open to Thou eternally,
Keep me veiled from the world
Time may shackle me severely,
Do not make me that helpless;
Benevolence go down the drain
Lord,keep me away from such act!
Urdu composition by Razia Subhan
Love is God
Posted March 25, 2012
on:Before creating Adam, Allah adorned the Earth with mountains, forests, fragrance, flora and fauna of all colors and shades, rainbow, rivers, oceans, clouds, ,rains, snow, cool breeze, pastures, meadows, fruits, vegetation, birds, animals of all sizes, plant life, grains and what not—- The sky to shimmer at night with stars and moon. The sea world was beautified with fishes of different colors and sizes along with sea undergrowth shrubbery which provide food too——just to please Adam! It was Allah’s love for His creation. God is love and love is God!
Eve was born from Adam to give company to him. But when Adam and Eve misguided by Satan were penalized and descended from heavens to Earth. All this was done out of love because Allah wanted to have more living beings so the couple gave birth to children on daily basis. All hats off to mother Eve who bore labor pains everyday, just to bring new life to this earth.
Love knows no boundaries. It has no color no shape no land no sex. It’s like a small lamp that illuminates the pitch darkness.
Love enhances blood circulation. It boosts energy. It brings twinkling in eyes. It brings life to the world when a baby is born. Bearing undaunted labor pains is nothing but love for a baby.
Love is universe and infinity. No one knows the deepness and intensity of it. Like galaxy, uncountable bright stars enlightening the world, so does love enlightens the heart. A tap on the shoulder pacifies the pain like;
I shed a tear, unseen, unheard;
You held it,
And there was not a tear at all!
My mother was a symbol of love. She went through torturous labor pains to give birth to fourteen children one after the other. Out of fourteen 12 of her children died for one or the other reason. Every time she hoped that her next child will survive.
Wasn’t it love?
My mother was very kind hearted. She could not see any one in pain. She would take care of ailing birds, animals and human beings alike without any discrimination.
We had a pair of dogs. Their names were Shaky and Lobo. Shaky was shot by a sniper. Wounded and profusely bleeding Shaky limping came to my mother for help. But my mother being old and a cancer patient was bed ridden. She couldn’t get up or do any thing herself. Unfortunately no one was home at time. Shaky died under my mother’s bed. Lobo shed tears so did my mother with them. Shaky was buried in the backyard. Lobo couldn’t bear the loss of its mate. She got very ill and died too.
Once a sick robin fell down from the tree and broke its leg. My mother fed her and took great care of her. That robin often came to pay her gratitude to my mother. It was mutual understanding between the two. When mother got ill and was bedridden that robin visited her everyday without fail. It sat on the window sill for some time and flew away. The robin was never seen again when my mother passed away.
It was her silent love for my mother.
My mother was a symbol of love. May her soul rest in the best place in heaven and Allah be showering His blessings upon her. Amen
To be lost in the ocean of chances
To neglect all for your soggy eyes;
Sometimes go and share with stars
About heart’s feelings or flowers,
Either squander day silently or
Be asleep in a meaningless way;
At times shed tears, at times veil them,
I evoke all, being lost on the way at dusk
If fragrance———-!
Posted March 13, 2012
on:- In: Poetry
- 10 Comments
If fragrance, may just not pat body and pass by
Unless it penetrates profoundly into my being;
Flower itself split its opening partially
Colors’ thieving may not accuse butterfly;
Its ready to accompany fearing, may not lose,
Fear to lose me, this girl may not die of grief;
Wipe down her eye lashes with my veil,
Today’s dust may not track tomorrow’s ride;
By whom should I send today’s supplication?
Messenger, wind, and star nobody go to her home
————————————————————————-
Khushbuu hai vo to chhuu ke badan ko guzar na jaaye
Khushbuu hai vo to chhuu ke badan ko guzar na jaaye jab tak mere vajuud ke andar utar na jaaye Khud phuul ne bhii ho.nTh kiye apane niim-vaa chorii tamaam rang kii titalii ke sar na jaaye [niim-vaa = half open; tamaam = whole/entire] is Khauf se vo saath nibhaane ke haq me.n hai khokar mujhe ye la.Dakii kahii.n dukh se mar na jaaye palko.n ko us kii apane dupaTTe se po.Nch duu.N kal ke safar me.n aaj kii gard-e-safar na jaai mai.n kis ke haath bhejuu.N use aaj kii duaa qaasid havaa sitaaraa ko_ii us ke ghar na jaaye
Parveen Shakir