Just Bliss

Posts Tagged ‘flowers

 

1

Lively mustard blossoming in the field so
Mango buds spring up, other flowers too
The nightingale chants bough to bough
Maiden engaged to beautify self though
Gardener girls bring fragranced flowers
Every one brings in hand lively flowers
At Nizamuddind’s door lay the flowers
He promised to come in love though
It has been years waiting for him
Maiden is busy to beautify self though

**

Sakal bun (or Saghan bhun) phool rahi sarson,
Sakal bun phool rahi…..
Umbva phutay, tesu phulay, koyal bolay daar daar,
Aur gori karat singaar,
Malaniyan gadhwa lay aayin karson,
Sakal bun phool rahi…..
Tarah tarah kay phool lagaaye,
Lay gadhwa haathan mein aaye.
Nijamudin kay darwazay par,
Aawan keh gaye aashaq rung,
Aur beet gaye barson.
Sakal bun phool rahi sarson.

Advertisements

 

 

 

beauty1

Don’t stop me to spread around, I’m fragrance

Don’t try collect me, if lost around in ambiance

I shudder whenever I think about, in aloofness

My expressions may not unveil your appellation

Just as my keen dreams shattered heartlessly

No other would ever broke like me heartlessly

I fear the day when it’s banned and restricted

To keep flowers in books in one’s remembrance

He never passes through this pathway since long

Why to peep through the door to see his glimpse

No sound, no sign, no word, nothing is perceived

My heart’s forlorn and lonely; anyone’s celebrated

عکسِ خوشبو ھوں بکھرنے سے نہ روکے کوئی
اور بکھر جاؤں تو مجھ کو نہ سمیٹے کوئی
کانپ اُٹھتی ھوں میں یہ سوچ کے تنہائی میں
میرے چہرے پہ تیرا نام نہ پڑھ لے کوئی
جس طرح میرے خواب ھوئے ریزہ ریزہ
اس طرح ٹوٹ کے نہ بکھرے کوئی
میں تو اس دن سے ہراساں ھوں کہ جب حکم ملے
خشک پھولوں کو کتابوں میں نہ رکھے کوئی
اب تو اس راہ سے وہ شخص گزرتا ھی نہیں
اب کس امید پہ دروازے سے جھانکے کوئی
کوئی آہٹ کوئی آواز، کوئی چاپ نہیں
دل کی گلیاں بڑی سنسان ھیں آئے کوئی

 

 

images

Wished to bring you and flower face to face

Nervy Nightingale and I would talk face to face

It’s acceptable no interpreter was available to us

What could we ask the stranger to explain to us?

The sun and the moon are wanderers like me

They are also in search of their dear one, as me

Had they ever seen your long silky hair locks

They’d wished to remain entangled in thy locks

If my beloved isn’t coming then death may come

How long could I hold my heart for her to come?

Don’t ask me of the regressing world Aatish

Wished passion to drizzle like the rainstorm
…………………………………
HAIDER ALI AATISH
ye aarzū thī tujhe gul ke rū-ba-rū karte
ham aur bulbul-e-betāb guftugū karte

payām-bar na mayassar huā to ḳhuub huā
zabān-e-ġhair se kyā sharh-e-ārzū karte

mirī tarah se mah-o-mahr bhī haiñ āvāra
kisī habīb kī ye bhī haiñ justujū karte

jo dekhte tirī zanjīr-e-zulf kā aalam
asiir hone kī āzād aarzū karte

vo jān-e-jāñ nahīñ aatā to maut hī aatī
dil-o-jigar ko kahāñ tak bhalā lahū karte

na pūchh ālam-e-bargashta-tāla.ī ‘ātish’
barastī aag jo bārāñ kī aarzū karte

 

thumbnail2

She floated on the pool of my eyes

Never dived into love’s deep ocean

If I go home early once in blue moon

Not as true, they will be taken aback

From day one I crave of my destination

Never bothered to notice any landmark

Believed my friends and their words

Overlooked dagger hidden in flowers

As an heir I got hold of these flowers

But you’ve not see my bed of thorns

My beloved takes me a hard stone

She hasn’t ever laid a hand on me

No one can ever sense my distress

Who never saw anguish in my eyes?

……………………………..

Aankhon mein rahaa dil mein utarkar nahin dekha
Kishti ke musafir ne samandar nahin dekha

Bewaqt agar jaunga sab chonk padenge
Ik umr hui din mein kabhi ghar nahin dekha

lis din se chala hun miri manzil pe nazar hai
Aankon ne kabhi meel ka patthar nahin dekha

Ye phool mujhe koi wirasat mein mile hein
Tumne mira kanton bhara bistar nahin dekha

Patthar mujhe kahta hai mira chahne wala
Main mom hun usne mujhe chhookar nahin dekha

aankhon-bashir-badr_thumb2

Tanveer Rauf's photo.

Poet; Shaista Mufti Farrukh
Translator; Tanveer Rauf
Thinking of thee—Love!

What is love——-?
To be lost in the ocean of chances
To neglect all for your soggy eyes;
Sometimes go and share with stars
About heart’s feelings or flowers,
Either squander silently all day
or be asleep in a meaningless way;
At times shed tears, at times veil them,
I evoke all, being lost on the way at dusk
What is love—–?
Poison, energizer, shadow, may be
Shadow, which often shadowed me;
Compels me to speak his language
Forget self, and choose crazy way;
What is love—-?
Be faithful to words, sip death’s poison,
Pat thy heart’s string with pure simplicity
What is love—-?
Maybe to locate him on the tracks,
Worship again, whom cast off before;
Just feel often, that we have left
Far behind, the destiny of madness;
Broken the bond amid flora and fauna,
Through clouds Love will shower again
Linking green shoot erupts in heart again;
Will feel free of your promising assurance,
Love will again return to your soggy eyes

محبت سوچتے رہنا

محبت کیا ہےـــ شاید بحرِامکاں میں فنا ہونا
تمھاری چشمِ تر کے سامنے سب کچھ بھلا دینا
کبھی تاروں سے جا کے حالِ دل،حالِ چمن کہنا
کبھی چپ چاپ دن کرنا،یونہی چپ چاپ سو جانا
کبھی آنسو بہا لینا،کبھی اشکوں کو پی لینا
مجھے سب یاد ہے وہ دن ڈھلےرستوں میں کھو جانا

محبت کیا ہےــ شاید زہر ہے،امرت ہے،سایا ہے
وہ سایاجو مری ہستی پے اکثر لوٹ آیا ہے
مجھے مجبور کرتا ہے کہ میں اس کی زباں بولوں
بھلادوں خود کواور دیوانگی کی راہ کو چن لوں
میں لفظوں کی امیں بن کر قضا کے زہر کو پی لوں
مجسم سادگی بن کر تمھارے تارِدل چھو لوں

محبت کیاہےـــ شاید راستوں پر ڈھونڈنا اس کو
جسے ٹھکرا دیا پھر جزبِ دل سے پوجنا اس کو
محبت سادگی سے سوچتے رہنا یہی اکثرـ ـ ـ!
کہ ہم منزل جنوں کی اور پیچھے چھوڑ آئےہیں
گل و بلبل سے رشتہ تھا،وہ رشتہ توڑ آئےہیں
محبت بادلوں کے ساتھ پھر یکدم ہی چھائے گی
ہری کونپل سے باہم ہو کے دل میں پھوٹ آئے گی
تمھارے سب قوی دعوؤں سے سنگت چھوٹ جائے گی
محبت پھر تمھاری چشمِ تر میں لوٹ آئے گی

شائستہ مفتی

5760

Am not scared of the thorns but, of flowers

The words that pinch my heart; I’m scared of

Ego isn’t my dilemma, I cherish one and all

All dear ones having duplicity; I’m scared of

I don’t like sleeping any more infact now

Daunting dreams that are weird; I’m scared of

I’m concerned for others; I lend a hand to them

Relations if deceptive and sham; I’m scared of

I’m a believer of Allah; He’s who I’m scared of

Those  who are not scared of Him; I’m scared of

Delusional Cover Photo

With sundown comes your remembrance
Gentle breeze enhances entire ambiance
My heart sinks and beats in thy remembrance
With sun’s setting, evening overcomes ambiance
When the daylight and the evening both embrace
The light wind is enchanted of flowers’ fragrance
The entire city is wrapped up in cavernous trance
My dreams my sleeping is all in your entrance
The windows’ light diffused away the radiance
My conversant was simply my aloneness
غزل
یاد آئی ہے تری شام ہوئی
باد لہرائی سر بام ہوئی
دل مرا ڈوبتا ہے رکتا ہے
دن ڈهلا اور ادهر شام ہوئی
وقت ملتے ہیں جب گلے دونوں
خوشبوئے گل صبا میں عام ہوئی
سوگیا شهر بہت دیر ہوئے
خواب میں نیند ترے نام ہوئی
روشنی کهڑکیوں میں ڈوب گئی
میری تنہائی ہمکلام ہوئی
انور زاہدی


Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 907 other followers

Archives

Archives

October 2017
M T W T F S S
« Sep    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Shine On Award

Dragon’s Loyalty Award

Candle Lighter Award

Versatile Blogger Award

Awesome Blog Content Award

Inner Peace Award

Inner Peace Award

Inner Peace Award

Flag Counter

Flag Counter

It looks like the WordPress site URL is incorrectly configured. Please check it in your widget settings.

Bliss

blessings for all

Upcoming Events

No upcoming events