Just Bliss

Posts Tagged ‘Amjad Islam Amjad

download

Whatever exists, is love!
Whatever’s around; is flow of love
It’s my and yours eternity of love
Its revelation!
It’s beauty’s fascination
It’s blissful stroke of love13164308_10153547375091932_4660008023453664620_n
Whatever exists, is love!
Whatever is; is all about love
Amjad Islam Amjad

Advertisements

45523-beautiful-birds-birds-in-love

Our relation is not printed on water,

That wave would wash away,

Neither is it written in air,

 That it is considered vague,

Neither is it written on sand,

To spread and blown by wind,

The relation between you and me,

Is stamped on Barren Island of our hearts,

Like a precious pearl in an oyster,

Pure, clear and hidden in Deep Ocean,

Free from slyness and sham,

Unified   in a chain of love and care, 

Like a dazzling moon and shining light,

Showing path like shiny stars in dark thicket,

The relation between you and me

 Is it the realism of our existence———?

tumblr_lz2vi6iO5a1qac6sjo1_500
LOVE
Love like dew—–
Satisfies thirst of a petal’s rim
elevates colors in the sepal’s brim
hums, smiles glitters at dawn
boondocks feel divine drawn,
When in love
Love as dew!
Love like clouds
Showers over the heartland
garden’s tiny spot swings n beam
flora flings on ever barren land;
love enlivens the hearts who
are like lifeless grave’s frame
Love like clouds
Love like fire
When gleam in the dull hearts
hearts enliven!
Heat of love has strange secret
the more it be ablaze,
life’s essence enlivens;
Gather n scatter on the shore of hearts,
love like surf,
love like turf
love like fire
love a dream
Descending in eyes like the moon
stars of desires shimmer like
state of restless heart can’t be identified
On the tree of love, dream birds descend
the branches wake up;
When weary stars chat to the world
the candles light in the forlorn eyes
love burns like water lamps
love like a dream
love like pangs
Exist like mark of bygone seasons
exists like the grown isolation;
When wicks flicker on the eaves
winds of hopelessness heaves
When no tap no rap is felt in the lane
when sense of someone is in vain
When
chest shatters with heartache
it caresses, like a well-wisher
hovers in the space for long
like the dust
love like pangs

محبت اوس کی صورت

پیاسی پنکھڑی کے ہونٹ کو سیراب کرتی ہے

گلوں کی آستینوں میں انوکھے رنگ بھرتی ہے

سحر کے جھٹپٹے میں گنگناتی، مسکراتی جگمگاتی ہے

محبت کے دنوں میں دشت بھی محسوس ہوتا ہے

کسی فردوس کی صورت

محبت اوس کی صورت

محبت ابر کی صورت

دلوں کی سر زمیں پہ گھر کے آتی ہے اور برستی ہے

چمن کا ذرہ زرہ جھومتا ہے مسکراتا ہے

ازل کی بے نمو مٹی میں سبزہ سر اُٹھاتا ہے

محبت اُن کو بھی آباد اور شاداب کرتی ہے

جو دل ہیں قبر کی صورت

محبت ابر کی صورت

محبت آگ کی صورت

بجھے سینوں میں جلتی ہے تودل بیدار ہوتے ہیں

محبت کی تپش میں کچھ عجب اسرار ہوتے ہیں

کہ جتنا یہ بھڑکتی ہے عروسِ جاں مہکتی ہے

دلوں کے ساحلوں پہ جمع ہوتی اور بکھرتی ہے

محبت جھاگ کی صورت

محبت آگ کی صورت

محبت خواب کی صورت

نگاہوں میں اُترتی ہے کسی مہتاب کی صورت

ستارے آرزو کے اس طرح سے جگمگاتے ہیں

کہ پہچانی نہیں جاتی دلِ بے تاب کی صورت

محبت کے شجر پرخواب کے پنچھی اُترتے ہیں

تو شاخیں جاگ اُٹھتی ہیں

تھکے ہارے ستارے جب زمیں سے بات کرتے ہیں

تو کب کی منتظر آنکھوں میں شمعیں جاگ اُٹھتی ہیں

محبت ان میں جلتی ہے چراغِ آب کی صورت

محبت خواب کی صورت

محبت درد کی صورت

e1c1d7230cb69c49b07925aa29ccf1cb
To be in love again———–
Suddenly it seems good, to be drawn in,
to go on, and be in love again
but when I look at the other side
a long time has past
How the dust of the long journey
has laden on our feet and heads.
You and me;
engulfed in our own spheres of life,
entangled in our own circles
Like the two stars that seem
Closed to each other in the wilderness
but are millions of miles apart in
rivers of loneliness
How to cross this river!
Neither you are on the shoreline nor I,
so, it’s better to be gripped in
our spheres
gleam and shine together
like stars
Own up the truth of distance and bygone time
neither you nor I,
can cross the river of solitude
though it seems charming to be
drawn in, to be in love again!
to be in love again!

I decided to translate one more beautiful poem ‘Mohabbat’ by Amjad Islam Amjad. Here’s the translation:

Tulips'n'Dew

Love like dew—–
Slakes thirst of a petal’s rim
Elevate colors in the sepal’s brim;
Hums, smiles glitters at dawn
Boondocks feel divine drawn,
When in love————-
Love———as dew!

Love like cloud—-
Showers over the heartland
Garden’s elfin spot swings n beam
Flora flings on ever barren land;
Love enlivens the hearts who
Are like lifeless grave seam.
Love like cloud———

Love like fire——-
When gleam in the dull hearts
Hearts enliven;
Heat of love has strange secret
The more it be ablaze,
Life’s essence enlivens;
Gather n scatter on the shore of hearts,
Love like surf,
Love like turf
Love like fire.

Love akin to dream—-
Descending in eyes like moon
Stars of desires shimmer akin to
State of restless heart can’t be identified.
On the tree of love, dream birds descend
The branches wake up;
When weary stars chat to the world
The candles light in the forlorn eyes
Love burns like water lamps.
Love akin to dream———

Love like pang——-
Exist like mark of bygone seasons
Exists like the grown isolation;
When wicks flicker on the eaves
Winds of hopelessness heaves
When no tap no rap is felt in the lane
When sense of someone is in vain
When shoulder shatter with heartache
It caresses, like a well-wisher;
Hovers in the space for long
Like the dust;
Love like pain.

محبت اوس کی صورت
پیاسی پنکھڑی کے ہونٹ کو سیراب کرتی ہے
گلوں کی آستینوں میں انوکھے رنگ بھرتی ہے
سحر کے جھٹپٹے میں گنگناتی، مسکراتی جگمگاتی ہے
محبت کے دنوں میں دشت بھی محسوس ہوتا ہے
کسی فردوس کی صورت
محبت اوس کی صورت
 
محبت ابر کی صورت
دلوں کی سر زمیں پہ گھر کے آتی ہے اور برستی ہے
چمن کا ذرہ زرہ جھومتا ہے مسکراتا ہے
ازل کی بے نمو مٹی میں سبزہ سر اُٹھاتا ہے
محبت اُن کو بھی آباد اور شاداب کرتی ہے
جو دل ہیں قبر کی صورت
محبت ابر کی صورت
 
محبت آگ کی صورت
بجھے سینوں میں جلتی ہے تودل بیدار ہوتے ہیں
محبت کی تپش میں کچھ عجب اسرار ہوتے ہیں
کہ جتنا یہ بھڑکتی ہے عروسِ جاں مہکتی ہے
دلوں کے ساحلوں پہ جمع ہوتی اور بکھرتی ہے
محبت جھاگ کی صورت
محبت آگ کی صورت
 
محبت خواب کی صورت
نگاہوں میں اُترتی ہے کسی مہتاب کی صورت
ستارے آرزو کے اس طرح سے جگمگاتے ہیں
کہ پہچانی نہیں جاتی دلِ بے تاب کی صورت
محبت کے شجر پرخواب کے پنچھی اُترتے ہیں
تو شاخیں جاگ اُٹھتی ہیں
تھکے ہارے ستارے جب زمیں سے بات کرتے ہیں
تو کب کی منتظر آنکھوں میں شمعیں جاگ اُٹھتی ہیں
محبت ان میں جلتی ہے چراغِ آب کی صورت
محبت خواب کی صورت
 
محبت درد کی صورت
گزشتہ موسموں کا استعارہ بن کے رہتی ہے
شبانِ ہجر میںروشن ستارہ بن کے رہتی ہے
منڈیروں پر چراغوں کی لوئیں جب تھرتھر اتی ہیں
نگر میں نا امیدی کی ہوئیں سنسناتی ہیں
گلی جب کوئی آہٹ کوئی سایہ نہیں رہتا
دکھے دل کے لئے جب کوئی دھوکا نہیں رہتا
غموں کے بوجھ سے جب ٹوٹنے لگتے ہیں شانے تو
یہ اُن پہ ہاتھ رکھتی ہے
کسی ہمدرد کی صورت
گزر جاتے ہیں سارے قافلے جب دل کی بستی سے
فضا میں تیرتی ہے دیر تک یہ
گرد کی صورت
محبت درد کی صورت

Here’s the original piece in Urdu:

Muhabbat Oss ki surat
Pyasi Pankhari kay hont ko sairab karti hay
Guloon kay Aasteno may anokhay rang bharti hay
Sahar kay Jhaptay may,Gungunati , Muskurati , Jagmagati hay
Muhabbat kay dino may dasht bhi mahsoos hota hay
Kisi Ferdos ki surat
Muhabbat Oss ki surat
Muhabbat abur ki surat

Dilo’n ki sarzamen pay gher kay ati or barasti hay
Chaman ka zara zara jhomta hay, Muskurata hay
Azal ki baynamo mitti may sabza sar uthata hay
Muhabbat unko bhi abad aur shadab karti hay
Jo dil hain qabar ki surat
Muhabbat abur ki Surat
Muhabbat Aag ki Surat!

Bujhay seeno may jalti hay tu dil baidar hoty hain
Muhabbat ki tapish mein kuch ajab israr hotay hain
Kay jitna bhi bharakti hay, Urosay Jaan Mahakti hay
Dilon kay sahilon par jama hoti aur bekharti hay
Muhabbat jhaag ki surat
Muhabbat, Aag ki surat
Muhabbat khuwab ki sorat
Neghao’n may utarti hay kisi mahtab ki surat
Setary Arzoo kay is tarha say jagmagaty hain
Kay pahchani nahi jati Dil e baytab ki surat!
Muhabbat kay shajar par khuwab kay panche utarty hain
Tu shakhain jaag uthti hain
Thakay haray setay jab zameen say baat karty hain
Tu kab ki Muntazir Ankhon may Shamain Jaag uthti hain
Muhabbat Un mein jalti hay Charagh E Aab ki surat
Muhabbat, Khuwab ki Surat!
Muhabbat dard ki surat

Guzishta mosomon ka istayarah ban kay rahti hay
Shaban E hijir mein, Roshin setara ban kay rahti hay
Munderon par charaghon ki loain jab thatharati hain
Nigar mein na umeedi ki hawain sunsunati hain
Gale mein jab koe ahat, koe saya nahi rahta
Dukhay dil kay lia jab koe bhi dhoka nahi rahta
Ghamon kay boojh say jab totnay lagtay hain shany tu
Ya in par hath rakhti hay
Kisi hamdard ki surat!
Guzar jati hain sary qaflay jab dil ki basti say
Fiza mein tayti hay dair tak
Ya gard ki surat,
Muhabbat,. Dard ki surat……

Image Credit: Mermaid in Bliss

Came across Amjad Islam Amjad’s beautiful poetry and decided to translate it so, that those of you who can’t read and understand Urdu could feel this beauty too. Enjoy 🙂

Suddenly it seems good, to be drawn in,
Go on to be in love again,
but when I glance flipside, 
 a long era has gone away.
How the dust of the long journey
 has laden on our feet and heads.
You and me;
 engulfed in   our own spheres of life,
 entangled in our own eddy.
Like the two stars    that seem
Closed to each other in wilderness.
 But are millions of miles apart in 
 river of loneliness. 
How to cross this river!
 Neither you are on the brim nor I,
So, it’s better to be gripped in
Our spheres.
Gleam and shine together
Like stars.
Own up the truth of distance and bygone time.
Neither you nor I,
Can cross the river of solitude.
Though it seems charming to be
Drawn in, to be in love again!
To be in love again!

                                                             Tanveer Rauf

بہت اچھا بھی لگتا ہے
اچانک اس طرح دل کا دوبارہ مبتلا ہونا،
محبت آشنا ہونا،
مگر جب دیکھتا ہوں
وقت کتنا جا چکا ہے
راستوں کی دھول
قدموں اور سروں پر کس طرح سے جم چکی ہے
اور ہم تم
اپنی اپنی زندگی کے دائروں میں
اپنی اپنی گردشوں میں
اس طرح الجھے ہوۓ ہیں
جس طرح دشت فلک میں ساتھ چلتے
دو ستارے
جو بظاہر پاس لگتے ہیں
مگر ان کی رفاقت میں
کروڑوں میل کی تنہائ کا دریا بھی ہوتا ہے
یہ دریا پار کیسے ہو
نہ تم ہو اس کنارے پر
نہ ہم ہیں اس کنارے پر

سو بہتر ہے
ہم اپنے اپنے دائروں کے اس خلا میں گھومتے جائیں
ستاروں کی طرح
اک ساتھ چمکیں اور دمکیں تو سہی لیکن
یہ اپنے بیچ میں جو فاصلوں کا سرخ دیا ہے
اسے ہی تسلیم کر لیں!
کہ اس بے پل کے دریا میں
نہ تم ہی تیر سکتے ہو، نہ ہم ہی تیر سکتے ہیں!
بہت اچھا تو لگتا ہے
اچانک اس طرح دل کی محبت آشنا ہونا
دربارہ مبتلا ہونا

Original version is as below:

bahot achha bhi lagta hae
achaanak is tra dil ka dobara mubtila hona
muhabbat aashna hona

magar jab dekhta hun
waqt kitna jaa chuka hae
raaston ki dhool
qadmon aur saron par kis tra se jam chukii haen

aur hum tum
apni apni zindagi ke dayaron mei
apni apni gardishon mei
is tarha uljhe huwen haen
jis tra dasht-e-falaq mei saath chalte
do sitarey
jo bazahir saath lagte haen
magar unki rafaqat mei
karoro’n miil ki tanhai ka dariya bhi hota hae

ye dariya paar kaese ho
na tum ho us kinare par
na hum haen iss kinare par

so behtar hae
hum apne apne dariyaon ke is khala mei ghumte jaayen
sitaron ki tarha
ik saath chamke aur damke to sahi lekin
ye apne beech mei faaslon ka jo surkh dariya hae

isse tasleem hi kar len
ke is be-pul ke dariya mei
na tum hi tair sakte ho
na hum hi tair sakte hain

bahot acha toh lagta hae
achaanak is tarha dil ka muhabbat aashna hona
dobara mubtila hona!!

~Amjad Islam Amjad~

 


Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 915 other followers

Archives

Archives

December 2017
M T W T F S S
« Nov    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Shine On Award

Dragon’s Loyalty Award

Candle Lighter Award

Versatile Blogger Award

Awesome Blog Content Award

Inner Peace Award

Inner Peace Award

Inner Peace Award

Flag Counter

Flag Counter

It looks like the WordPress site URL is incorrectly configured. Please check it in your widget settings.

Bliss

blessings for all

Upcoming Events

No upcoming events