Posts Tagged ‘Amjad Islam Amjad’
When you see a light lamp, do know
Posted March 29, 2018
on:
When you see an alight lamp, do realize
That with every moth I’ve perished too
Pour moth’s ashes in the river with thy hands
My ashes be moving with waves in oceans
I’ll pause to call you from Unseen Island
When you make a voyage, stop at that island
Amjad Islam Amjad
کہیں پہ روشن چراغ دیکھو، تو جان لینا
کہ ھر پتنگے کے ساتھ میں بھی بکھر چکا ھوں
تم اپنے ھاتھوں سے ان پتنگوں کی خاک دریا میں ڈال دینا
میں خاک بن کر سمندروں میں سفر کرونگا
کسی نہ دیکھے ھوئے جزیرے پہ رُک کے تم کو صدائیں دونگا
سمندروں کے سفر پی نکلو تو اس جزیرے پر بھی رکنا۔۔۔۔ ۔ ۔
(امجد اسلام امجد)
It’s revelation!
Posted May 8, 2016
on:Whatever exists, is love!
Whatever’s around; is flow of love
It’s my and yours eternity of love
Its revelation!
It’s beauty’s fascination
It’s blissful stroke of love
Whatever exists, is love!
Whatever is; is all about love
Amjad Islam Amjad
- In: Poetry
- 4 Comments
Our relation is not printed on water,
That wave would wash away,
Neither is it written in air,
That it is considered vague,
Neither is it written on sand,
To spread and blown by wind,
The relation between you and me,
Is stamped on Barren Island of our hearts,
Like a precious pearl in an oyster,
Pure, clear and hidden in Deep Ocean,
Free from slyness and sham,
Unified in a chain of love and care,
Like a dazzling moon and shining light,
Showing path like shiny stars in dark thicket,
The relation between you and me
Is it the realism of our existence———?
Love like dew—-
Posted January 6, 2015
on:- In: Poetry
- 7 Comments
Satisfies thirst of a petal’s rim
hums, smiles glitters at dawn
boondocks feel divine drawn,
When in love
Love as dew!
Showers over the heartland
garden’s tiny spot swings n beam
flora flings on ever barren land;
love enlivens the hearts who
are like lifeless grave’s frame
Love like clouds
When gleam in the dull hearts
hearts enliven!
Heat of love has strange secret
the more it be ablaze,
life’s essence enlivens;
Gather n scatter on the shore of hearts,
love like surf,
love like turf
love like fire
Descending in eyes like the moon
stars of desires shimmer like
state of restless heart can’t be identified
On the tree of love, dream birds descend
the branches wake up;
When weary stars chat to the world
the candles light in the forlorn eyes
love burns like water lamps
love like a dream
Exist like mark of bygone seasons
exists like the grown isolation;
When wicks flicker on the eaves
winds of hopelessness heaves
When no tap no rap is felt in the lane
when sense of someone is in vain
When chest shatters with heartache
it caresses, like a well-wisher
hovers in the space for long
like the dust
love like pangs
محبت اوس کی صورت
پیاسی پنکھڑی کے ہونٹ کو سیراب کرتی ہے
گلوں کی آستینوں میں انوکھے رنگ بھرتی ہے
سحر کے جھٹپٹے میں گنگناتی، مسکراتی جگمگاتی ہے
محبت کے دنوں میں دشت بھی محسوس ہوتا ہے
کسی فردوس کی صورت
محبت اوس کی صورت
محبت ابر کی صورت
دلوں کی سر زمیں پہ گھر کے آتی ہے اور برستی ہے
چمن کا ذرہ زرہ جھومتا ہے مسکراتا ہے
ازل کی بے نمو مٹی میں سبزہ سر اُٹھاتا ہے
محبت اُن کو بھی آباد اور شاداب کرتی ہے
جو دل ہیں قبر کی صورت
محبت ابر کی صورت
محبت آگ کی صورت
بجھے سینوں میں جلتی ہے تودل بیدار ہوتے ہیں
محبت کی تپش میں کچھ عجب اسرار ہوتے ہیں
کہ جتنا یہ بھڑکتی ہے عروسِ جاں مہکتی ہے
دلوں کے ساحلوں پہ جمع ہوتی اور بکھرتی ہے
محبت جھاگ کی صورت
محبت آگ کی صورت
محبت خواب کی صورت
نگاہوں میں اُترتی ہے کسی مہتاب کی صورت
ستارے آرزو کے اس طرح سے جگمگاتے ہیں
کہ پہچانی نہیں جاتی دلِ بے تاب کی صورت
محبت کے شجر پرخواب کے پنچھی اُترتے ہیں
تو شاخیں جاگ اُٹھتی ہیں
تھکے ہارے ستارے جب زمیں سے بات کرتے ہیں
تو کب کی منتظر آنکھوں میں شمعیں جاگ اُٹھتی ہیں
محبت ان میں جلتی ہے چراغِ آب کی صورت
محبت خواب کی صورت
محبت درد کی صورت
to go on, and be in love again
Posted January 5, 2015
on:- In: Poetry
- 15 Comments
but when I look at the other side
has laden on our feet and heads.
engulfed in our own spheres of life,
entangled in our own circles
rivers of loneliness
Neither you are on the shoreline nor I,
so, it’s better to be gripped in
Love
Posted August 16, 2011
on:- In: Poetry
- 19 Comments
I translated one more beautiful poem ‘Mohabbat’ by Amjad Islam Amjad. Here’s the translation:
Love like dew—–
Slakes thirst for a petal rim
Elevates colors in the sepal brim;
Hum’s smile glitter at dawn
Boondocks feel divinely drawn,
When in love————-
Love———as dew!
Love like a cloud—-
Showers over the heartland
Garden elfin spot swings n beam
Flora flings on ever-barren land;
Love enlivens the hearts who
Are like a lifeless grave seam.
Love like a cloud———
Love like fire——-
When gleaming in the dull hearts
Hearts enliven;
The heat of passion has a strange secret
The more it is ablaze,
Life is essence enlivens;
Gather n scatter on the shore of hearts,
Love is like surf,
Love like turf
Love like fire.
Love akin to dream—-
Descending in eyes like the moon
Stars of desire shimmer akin to
The restive heart identified
On the tree of love, dream birds descend
The branches wake up;
When weary stars chat to the world
The candles light the forlorn eyes
Love burns like water lamps.
Love akin to dream———
Love like pang——-
Exist like a mark of bygone seasons
Exists like the grown isolation;
When wicks flicker on the eaves
Winds of hopelessness heaves
When no tap rap felt in the lane
When a sense of someone is in vain
When the shoulder shatters with heartache
It caresses, like a well-wisher;
Hovers in the space for long
Like the dust;
Love is like pain.
To be in love again…
Posted July 31, 2011
on:- In: Poetry
- 24 Comments
Came across Amjad Islam Amjad’s beautiful poetry and decided to translate it so, that those of you who can’t read and understand Urdu could feel this beauty too. Enjoy 🙂
but when I glance flipside,
a long era has gone away.
has laden on our feet and heads.
engulfed in our own spheres of life,
entangled in our own eddy.
river of loneliness.
How to cross this river!
Neither you are on the brim nor I,
So, it’s better to be gripped in
Tanveer Rauf
بہت اچھا بھی لگتا ہے
اچانک اس طرح دل کا دوبارہ مبتلا ہونا،
محبت آشنا ہونا،
مگر جب دیکھتا ہوں
وقت کتنا جا چکا ہے
راستوں کی دھول
قدموں اور سروں پر کس طرح سے جم چکی ہے
اور ہم تم
اپنی اپنی زندگی کے دائروں میں
اپنی اپنی گردشوں میں
اس طرح الجھے ہوۓ ہیں
جس طرح دشت فلک میں ساتھ چلتے
دو ستارے
جو بظاہر پاس لگتے ہیں
مگر ان کی رفاقت میں
کروڑوں میل کی تنہائ کا دریا بھی ہوتا ہے
یہ دریا پار کیسے ہو
نہ تم ہو اس کنارے پر
نہ ہم ہیں اس کنارے پر
سو بہتر ہے
ہم اپنے اپنے دائروں کے اس خلا میں گھومتے جائیں
ستاروں کی طرح
اک ساتھ چمکیں اور دمکیں تو سہی لیکن
یہ اپنے بیچ میں جو فاصلوں کا سرخ دیا ہے
اسے ہی تسلیم کر لیں!
کہ اس بے پل کے دریا میں
نہ تم ہی تیر سکتے ہو، نہ ہم ہی تیر سکتے ہیں!
بہت اچھا تو لگتا ہے
اچانک اس طرح دل کی محبت آشنا ہونا
دربارہ مبتلا ہونا
Original version is as below:
bahot achha bhi lagta hae
achaanak is tra dil ka dobara mubtila hona
muhabbat aashna honamagar jab dekhta hun
waqt kitna jaa chuka hae
raaston ki dhool
qadmon aur saron par kis tra se jam chukii haenaur hum tum
apni apni zindagi ke dayaron mei
apni apni gardishon mei
is tarha uljhe huwen haen
jis tra dasht-e-falaq mei saath chalte
do sitarey
jo bazahir saath lagte haen
magar unki rafaqat mei
karoro’n miil ki tanhai ka dariya bhi hota haeye dariya paar kaese ho
na tum ho us kinare par
na hum haen iss kinare parso behtar hae
hum apne apne dariyaon ke is khala mei ghumte jaayen
sitaron ki tarha
ik saath chamke aur damke to sahi lekin
ye apne beech mei faaslon ka jo surkh dariya haeisse tasleem hi kar len
ke is be-pul ke dariya mei
na tum hi tair sakte ho
na hum hi tair sakte hainbahot acha toh lagta hae
achaanak is tarha dil ka muhabbat aashna hona
dobara mubtila hona!!~Amjad Islam Amjad~