Just Bliss

Posts Tagged ‘Iftekhar Bukhari

Image result for images of old city by the river


Countless oceans

Countless deserts

Rains and forests

Myriad of image-less mirrors

Moment or centuries

Passing through all these

Merged my loneliness in thy loneliness

O, city of crimson stone!

O, magnificent red stone

I’ve no interest in precious treasure

Where a red horse is being fastened

For twenty-three hundred years of sleeplessness

I barely ask for a corner of thy gloomy solitude

So my silence can talk with thy silence,

Listening to my tales of gloominess

The old moon will shed tears of sand

To douse thy parched sad roses

The flying moments of bygone eras

The lost washed out history of eras

Be found as skeleton on the walls

Captivating be the crevices be on the walls

O, city of rose! Me, a quiet story teller

I request thee to let me stay one night

At your rock-hard doorstep

I’ll present you my heart,

Having your likeness,

A rose of stone!



کتنے سمندر

کتنے صحرا

جنگل اور بارشیں

بے شمار آئینوں کا خالی پن

لمحے یا صدیاں

عبور کر کے

داخل ھوئی

میری تنہائی

تیری تنہائی میں

اے شہر گل سرخ !

اے عظیم خوب صورت پتھر !

مجھے خزانے سے

کوئی سروکار نہیں

جہاں کھونٹے سے بندھا

لال گھوڑا

تئیس سو برس

کی بے خوابی میں

ایستادہ ھے

مجھے فقط تیری اداس رات کا

ایک کونا درکار ھے

کہ میری خاموشی

تیری خاموشی سے کلام کرے

میرے پاس افسوس کی کہانی ھے

جسے سن کر، قدیم چاند،

ریت کے آنسو بہائے گا

کہ تیرے ماتمی گلاب سیراب ھوں

اڑتے زمانوں کی دھجیاں

گم شدہ عمروں کی رائگانی

تاریخ کی منافق الماریوں میں

لٹکتے استخواں

مجھے امانت دار پائیں گے

برباد دیواروں کی خراشوں سے

جھانکتا انہماک نہیں ٹوٹے گا

اے گلاب شہر !

میں بے زبان قصہ گو

ایک شب بسری کا سوالی ھوں

تیرے سنگین دروازے پر

میں تجھے تیرے جیسا

اپنا دل ھدیہ کروں گا ،

پتھر کا گلاب

تجھے خاموش داستان سنائوں گا

کسی بہت قدیم زمانے کی

گناہ گار خدائوں سے دور

خالص عبادت گذار اندھیرے میں

صبح ابد کے آخری قہقہے سے بے نیاز

افتخار بخاری



Getting up, I opened the window

And I see———

The astray lanes of the universe

A bright day dropped from a donor’s

Pocket in the bowl of the earth

Is now a low-spirited day of my life

But it is after all now my life

Its slowest day of my earthly life

A child’s ‘Lucky Draw” echo in the lane

Breeches silence of tedium far and wide

This day is my day——yeah it’s my day

Only if I make it or break it, it’s my day

’’میں اْٹھ کے کھڑکی کھولتا ہوں
اوردیکھتا ہوں
کائنات کی گلی گلی بھٹک رہی
زمین کے کاسۂ گدائی میں
کسی سخی کی جیب سے
گرا ہوا چمکتا دن
جواَب مری بجھی بجھی سی
زندگی بھی ہے
یہ میری عمرِمختصرکا اک طویل دن
گلی میں ایک ’’طفلِ لاٹری فروش‘‘ کی صدا
قریب و دور کی
تھکی تھکی خموشیوں کو
چیرتی ہے ’’یا نصیب! یا نصیب!‘‘
ہاں یہ دن مرا نصیب ہے
اگر میں داؤ پر لگا سکوں



He’s very concerned of poor children

Starving, fading and dying children

Thus he travels far and wide for them

Then takes images of their melancholy

To display in most expensive hotels

To sell those photos to fine art lovers

Who consume food like monsters!
عظیم فن کار
ہ ہ ہ ہ ہ ہ ہ
اسے بھوک سے مرتے
مریل بچوں کا
بہت خیال رہتا ہے
طویل سفر کرکے
ان کی تصویریں بناتا ہے
مہنگے ترین ہوٹلوں میں
نمائش کا اہتمام کرتا ہے
جہاں وہ اور اس کے
فن کے قدر دان
حیوانوں کی طرح
خوراک نگلتے ہیں.



No relationship ever remains forever

Who to nag, one doesn’t remain self ever

One then starts conversing with oneself

        As he can’t live long in aloofness always

What a friend! Walks along in trying time

Moves aside when sees some relief for me

Some incidents in life do happen; though

                                             life’s saved but the man isn’t alive though

I do sometimes go to my heart’s chamber

But no resident’s dwelling there like me

(this poetry is composed and sung by Jaswinder Singh


ہ ہ ہ 
ہمیشہ تو زمانے میں کوئی رشتہ نہیں  رھتا 
کسی سے کیا گلہ، خود آدمی اپنا نہیں  رھتا

پھر اپنے آپ سے اک گفتگو سی چل نکلتی ہے 
کوئی انساں زیادہ دیر تک تنہا نہیں  رھتا

عجب ساتھی ہے، دکھ کی دھوپ میں بس ساتھ چلتا ہے 
کہیں سایہ ذرا آئے تو پھر سایہ نہیں  رھتا

کچھ ایسےحادثے بھی زندگی میں ھوتے دیکھے ہیں 
کہ انساں بچ تو جاتا ھے مگر زندہ نہیں  رھتا

میں اپنے دل کے دروازے پہ اکثر اب بھی جاتا ھوں 
مگر اس گھر میں اب کوئی مرے جیسا نہیں  رھتا

( افتخار بخآری )




خود اپنا کفن بننے پہ مامور ہے دنیا
جیتے ہیں مگر جینے کی فرصت نہیں ہوتی
1. Everyone is busy weaving own shroud in life
Though alive but no time to be vibrant in life

ملتے ہیں ہم ان سے بھی ترے واسطے دنیا
جن سے ہمیں ملنے کی ضرورت نہیں ہوتی
2. We meet the ones as a tradition of Life
We don’t really need, seeing them in life
آئنوں کے نگر تجھ میں رہتے ہوئے
خود کو دیکھے ہوئے اک زمانہ ہوا
3.Living all through out in city of mirrors
Been long time I saw myself in a mirror

سمجھ جاتا ہوں لیکن دیر سے سب دائو پیچ اس کے
وہ بازی جیت لیتا ہے مرے چالاک ہونے تک
4.I realize her pricks and tricks but a bit later
She wins the triumph before I get cleverer
آئنہ دیکھا تو اس بھول کا احساس ہوا
میں سمجھتا تھا فقط تجھ کو بھلا رکھا ہے

5.Seeing reflection in the mirror I realized
It’s not you I missed, its epoch, I realized
کچھ ایسے حادثے بھی زندگی میں ہوتے دیکھے ہیں
کہ انساں بچ تو جاتا ہے مگر زندہ نہیں رہتا
6.Seen some incidents happen in life
A guy recovers but never alive all life




Roving in the land of desires got me nothing

I gave nothing to anyone so I got nothing

Tw’s sheer fake that bloomed in darkness

Beyond my being, the light gave nothing

Isn’t it bounteous, am given a wish, for life?

How can I say that life gave me nothing?

All sovereigns and beggars turned to dust

Self-importance or timidity repaid nothing

It’s known that agony of parting is ecstatic

Your Amity left no scars no pain, nothing




Poet: Iftekhar Bukhari
Translated by: Tanveer Rauf

Before I’m gone astray in missing you
In deep fog of your remembrance
Like any lost star that you look for again
I want to get out of ecstatic shackled time
Remembering you and beautiful spent time
Murmuring in busted words in my dream
I love that time where you come into sight
Your agitated sensation flows in my blood
I try to find solace in night’s isolation
Her solitude scares me of being so afar
As a scared bird in nest in downpour
I can’t give dreadful omen to the mirrors
As they all fall back on me ———–!
I imagine of my death that where I die?
With a forlorn heart on a high mountain
Or anywhere in a shadowy weird corner
Or amidst the frightening ancient graves
Where weary sinners walk bare footed
In search of god and upright way of life
I don’t wish to be laid in a grand tomb
That holds feet of persons walking by
I wish to sleep in darkness of eternity
To let my restive soul at tranquility
The sun sets under white slabs of snow
In a lonely lane in broken down home
Where the moon sheds no tears and
From where thy memory has departed

ہ ہ ہ ہdosri yaad
اس سے پہلے کہ میں ڈوب جائوں
تمہاری جدائی کے بے انت کہرے میں
کسی فراموش ستارے کی طرح
اور تم دوبارہ تلاش کرنے لگو
میرے لکنت زدہ لفظوں کی نیند میں
عہد رفتہ کی گرد آلود آوازیں
جن میں تمہارے خوابوں کے خد و خال بھٹکتے ہیں
میں اس مہذب جہنم سے نجات چاہتا ہوں
جس سے میں محبت کرتا ہوں
جس کی وحشت میرے لہو میں بہتی ہوئی آتش ہے
میں پناہ ڈھونڈتا ہوں رات کی نیلگوں تنہائی میں
جس کا پار درشک خالی پن مجھے لرزا دیتا ہے
بارش میں، گھونسلے میں سہمی ہوئی چڑیا کی طرح
میں آئینوں کو بد دعائیں نہیں دے سکتا
کہ وہ مجھ پر پلٹ آتی ہیں
میں سوچتا ہوں میں کہاں مروں گا
اپنے اداس دل میں کسی بلند پہاڑ پر
یا نشیب میں کسی بھولے بسرے کونے میں
دنیا کی حقیر ترین قبروں کے درمیان
جہاں تھکے ماندے گناہ گار
ننگے پائوں چلتے ہیں خدا کی جانب
میں کسی شاندار مقبرے کا آرزو مند نہیں
جو راہ گیروں کے قدم روک لے
میری پر حسرت روح
فقط ابدی اندھیرے کا آرام چاہتی ہے
سورج کی منجمد لاش کے پاس
برف کی سفید چادروں کے نیچے
ویران گلی میں،
جہاں چاند آنسو نہیں ٹپکاتا
خستہ مکان میں،
جہاں سے تمہاری یاد ہجرت کر چکی ہے
افتخار بخاری



 Where do the heartaches go mother?

Where at all they go———-

When the hearts become dust

Get vanished in their own dust

When the seasons are wrapped

In the murky gloomy stillness

Where do the heartaches go?

Where at all they go———-

Heart aches disappear so is grief

However the life moves on

Days and nights pass on

We do not continue living

Where do the heartaches go mother?

Where at all they go———-

Youth converts to old and quietness

The eyes are converted into lifeless

Melody of lost songs faded away

Music, melody, and spirit fade away

Where do the heartaches go mother?

Where at all they go———

ایک بھولے گیت کی چند سطریں

درد کہاں جاتے ہیں مائی !
درد کہاں جاتے ہیں

جب دل مٹی ہو جاتے ہیں
اپنی دُھول میں کھو جاتے ہیں
قبروں کی کالی خاموشی
اوڑھ کے موسم سو جاتے ہیں

درد کہاں جاتے ہیں مائی !
درد کہاں جاتے ہیں

دل نہیں رہتا غم نہيں رہتے
رہنے والے کم نہيں رہتے
راتیں آتی ہیں جاتی ہیں
پر راتوں میں ہم نہيں رہتے

درد کہاں جاتے ہیں مائی !
درد کہاں جاتے ہیں

عمریں سُونے گھر جاتی ہیں
آنکھیں خآک سے بھر جاتی ہیں
بھولے گیتوں کی آوازیں
دھوپ میں پیاسی مر جاتی ہیں

درد کہاں جاتے ہیں مائی !
درد کہاں جاتے ہیں



Moon is merely an island

In the ocean of darkness

The shoreline ahead of

Is just brim of dreamland;

 Merely a shadow   of lights

Don’t row your eyes’ boats

On the waves of darkness 

On the sand mountains;

Don’t walk off to that way

Don’t be ambushed around,

As the seamen have shores

Mainly on waves and waters

چاند تو جزیرہ ہے

چاند تو جزیرہ ہے

رات کے سمندر میں

جو کنارا سمجھے ہو

خواب ہے کنارے کا

روشنی کا سایہ ہے

ریتلے پہاڑوں پر

آنکھ کشتیاں لے کر

تیرگی کی لہروں پر

اس طرف کو مت جانا

یہ فریب مت کھانا

مانجھیوں کے ساحل تو

پانیوں پہ ہوتے ہیں

چاند تو جزیرہ ہے

رات کے سمندر میں

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 922 other subscribers



June 2023

Shine On Award

Dragon’s Loyalty Award

Candle Lighter Award

Versatile Blogger Award

Awesome Blog Content Award

Inner Peace Award

Inner Peace Award

Inner Peace Award

Flag Counter

Flag Counter


blessings for all

Upcoming Events

No upcoming events