Just Bliss

Posts Tagged ‘soggy eyes

Tanveer Rauf's photo.

Poet; Shaista Mufti Farrukh
Translator; Tanveer Rauf
Thinking of thee—Love!

What is love——-?
To be lost in the ocean of chances
To neglect all for your soggy eyes;
Sometimes go and share with stars
About heart’s feelings or flowers,
Either squander silently all day
or be asleep in a meaningless way;
At times shed tears, at times veil them,
I evoke all, being lost on the way at dusk
What is love—–?
Poison, energizer, shadow, may be
Shadow, which often shadowed me;
Compels me to speak his language
Forget self, and choose crazy way;
What is love—-?
Be faithful to words, sip death’s poison,
Pat thy heart’s string with pure simplicity
What is love—-?
Maybe to locate him on the tracks,
Worship again, whom cast off before;
Just feel often, that we have left
Far behind, the destiny of madness;
Broken the bond amid flora and fauna,
Through clouds Love will shower again
Linking green shoot erupts in heart again;
Will feel free of your promising assurance,
Love will again return to your soggy eyes

محبت سوچتے رہنا

محبت کیا ہےـــ شاید بحرِامکاں میں فنا ہونا
تمھاری چشمِ تر کے سامنے سب کچھ بھلا دینا
کبھی تاروں سے جا کے حالِ دل،حالِ چمن کہنا
کبھی چپ چاپ دن کرنا،یونہی چپ چاپ سو جانا
کبھی آنسو بہا لینا،کبھی اشکوں کو پی لینا
مجھے سب یاد ہے وہ دن ڈھلےرستوں میں کھو جانا

محبت کیا ہےــ شاید زہر ہے،امرت ہے،سایا ہے
وہ سایاجو مری ہستی پے اکثر لوٹ آیا ہے
مجھے مجبور کرتا ہے کہ میں اس کی زباں بولوں
بھلادوں خود کواور دیوانگی کی راہ کو چن لوں
میں لفظوں کی امیں بن کر قضا کے زہر کو پی لوں
مجسم سادگی بن کر تمھارے تارِدل چھو لوں

محبت کیاہےـــ شاید راستوں پر ڈھونڈنا اس کو
جسے ٹھکرا دیا پھر جزبِ دل سے پوجنا اس کو
محبت سادگی سے سوچتے رہنا یہی اکثرـ ـ ـ!
کہ ہم منزل جنوں کی اور پیچھے چھوڑ آئےہیں
گل و بلبل سے رشتہ تھا،وہ رشتہ توڑ آئےہیں
محبت بادلوں کے ساتھ پھر یکدم ہی چھائے گی
ہری کونپل سے باہم ہو کے دل میں پھوٹ آئے گی
تمھارے سب قوی دعوؤں سے سنگت چھوٹ جائے گی
محبت پھر تمھاری چشمِ تر میں لوٹ آئے گی

شائستہ مفتی

Thinking of thee—Love!

Image 

What is love——-?

To be lost in the ocean of chances

To neglect all for your soggy eyes; 

Sometimes go and share with stars

About heart’s feelings or flowers,

Either squander day silently or

Be asleep in a meaningless way; 

At times shed tears, at times veil them,

I evoke all, being lost on the way at dusk 

What is love—–?

Poison, energizer, shadow, may be

                                                Shadow, which often shadowed me;

Compels me to speak his language

Forget self, and choose crazy way; 

What is love—-?

                                                Be faithful to words, sip death’s poison,

      Pat thy heart’s string with pure simplicity 

What is love—-?

 Maybe to locate him on the tracks,

                                               Worship again, whom cast off before;  

Just feel often, that we have left

 Far behind, the destiny of madness; 

Broken the bond amid flora and fauna,

Through clouds Love will shower again

Linking green shoot erupts in heart again; 

Will feel free of your promising assurance,

Love will again return to your soggy eyes!

 

 Translated Shaista Mufti’s work

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 920 other followers

Archives

Archives

May 2019
M T W T F S S
« Feb    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Shine On Award

Dragon’s Loyalty Award

Candle Lighter Award

Versatile Blogger Award

Awesome Blog Content Award

Inner Peace Award

Inner Peace Award

Inner Peace Award

Flag Counter

Flag Counter

Bliss

blessings for all

Upcoming Events

No upcoming events