Posts Tagged ‘beauty’
Neither in lovely features nor in silky hair
See my acumen, talent in visionary blare
Have seen people clothed in lively apparels
See the soul’s acumen, in words’ apparel
There’re countless topics to inscribe on
Their beauty can be seen in poetry shown
Neither I am complete nor am imperfect
Being a human, may be judged as human
I have stepped on the visionary way also
Where and what do I lack, let me know
Whatever qualities are allied to humans
Don’t judge thy value; am also gifted human
We never wished to be open as goods for sale
It’s you who brought us in the bazaar for sale
The Almighty has created us like you, also
See the beauty of creativity in His skill too …………
****
āñkhoñ meñ na zulfoñ meñ na ruḳhsār meñ dekheñ
mujh ko mirī dānish mire afkār meñ dekheñ
malbūs badan dekheñ haiñ rañgīn qabā meñ
ab pairahan-e-zāt ko iz.hār meñ dekheñ
sau rañg mazāmīn haiñ jab likhne pe aa.uuñ
gul-dasta-e-ma.anī mire ash.ār meñ dekheñ
puurī na adhūrī huuñ na kam-tar huuñ na bartar
insān huuñ insān ke me.aar meñ dekheñ
rakkhe haiñ qadam maiñ ne bhī tāroñ kī zamīñ par
pīchhe huuñ kahāñ aap se raftār meñ dekheñ
mansūb haiñ insān se jitne bhī fazā.el
apne hī nahīñ mere bhī atvār meñ dekheñ
kab chāhā ki sāmān-e-tijārat hameñ samjheñ
laa.e the hameñ aap hī bāzār meñ dekheñ
us qādir-e-mutlaq ne banāyā hai hameñ bhī
ta.amīr kī ḳhūbī usī me.amār meñ dekheñ
………………….
- In: Poetry
- 5 Comments
He casually waved the sword in the air
I was all into dust ; my turban in the air
Painful moan sneaked of heart being hurt
I listened to the sighs for long in the air
Loaded with flowers passed down the lane
Entire ambiance spread fragrance in the air
Spent entire life in dreaming of a dwelling
A dwelling having walls, doors and in the air
Heart when heaves sigh, the smog wells up
The smog creates metaphors then in the air
She let loose her hair in courtyard stylishly
Hair fragrance spread everywhere in the air
س نے تھی چلائی یونہی تلوار ہوا میں
تھا خاک نشیں مَیں مری دستار ہوا میں
آوازِ بزن ؛ دل پہ لگی چوٹ سے نکلی
تادیر مَیں سنتا رہا جھنکار ہوا میں
پھولوں سے لدا گزرا ہے وہ شوخ ، گلی سے
خوشبو کی طرح بکھرے ہیں آثار ہوا میں
اُس گھر کے تخیّل میں ہے اک عُمر ِبتائی
ہیں جس کے دریچے ، در و دیوار ہوا میں
اٹھتا ہے دھواں دل سے تو اُس اٹھتے دھویں سے
تصویریں بنی جاتی ہیں بیکار ہوا میں
دالان میں جُوڑے کو بڑے ناز سے کھولا
اور پھیل گئی بالوں کی مہکار ہوا میں
- In: Poetry
- 4 Comments
Couldn’t tell my upsetting feelings to her
So badly ruined; couldn’t clarify to her
Forgot to deem the lot in ardor and love
What I failed to ignore is her zeal and love
My tears failed to drench the fire of love
Couldn’t lessen fire she lighted, of her love
Whoever sees her loveliness and brilliance?
Fails to spoil her virtue, beauty and brilliance
How can wind blow my dust of her doorstep?
When she failed to let me go of her doorstep
………….
dāstān-e-ġham-e-dil un ko sunā.ī na ga.ī
baat bigḌī thī kuchh aisī ki banā.ī na ga.ī
sab ko ham bhuul ga.e josh-e-junūñ meñ lekin
ik tirī yaad thī aisī jo bhulā.ī na ga.ī
ishq par kuchh na chalā dīda-e-tar kā qaabū
us ne jo aag lagā dī vo bujhā.ī na ga.ī
paḌ gayā husn-e-ruḳh-e-yār kā partav jis par
ḳhaak meñ mil ke bhī is dil kī safā.ī na ga.ī
kyā uThā.egī sabā ḳhaak mirī us dar se
ye qayāmat to ḳhud un se bhī uThā.ī na ga.ī
My beloved has nipped my heart cruelly
Ruined and busted my home heartlessly
All dreams and delight were my fascination
Were they my dreams or end culmination?
Which way am I to adhere, swing or sail
He ambushed me from all around to wail
Neither can move ahead nor can turn back
Which route he’s put me and which track
His loathing and his allure are unusual
He’s my like me; very weird and unusual
I was fascinated by someone else’s allure
When wounded; turned back to his allure
When revealed to me, that it’s all fascination
And he’s made me glamour of fascination
………………………………………………………
ObaidullahAleem
banā gulāb to kāñTe chubhā gayā ik shaḳhs
huā charāġh to ghar hī jalā gayā ik shaḳhs
tamām rañg mire aur saare ḳhvāb mire
fasāna the ki fasāna banā gayā ik shaḳhs
maiñ kis havā meñ uḌuuñ kis fazā meñ lahrā.ūñ
dukhoñ ke jaal har ik sū bichhā gayā ik shaḳhs
palaT sakūñ hī na aage hī baḌh sakūñ jis par
mujhe ye kaun se raste lagā gayā ik shaḳhs
mohabbateñ bhī ajab us kī nafrateñ bhī kamāl
mirī hī tarah kā mujh meñ samā gayā ik shaḳhs
mohabbatoñ ne kisī kī bhulā rakhā thā use
mile vo zaḳhm ki phir yaad aa gayā ik shaḳhs
khulā ye raaz ki ā.īna-ḳhāna hai duniyā
aur us meñ mujh ko tamā shā banā gayā ik shaḳhs
- In: Poetry
- 4 Comments
To express me was never a problem before
Thy festivity of today was never like this before
Who’s taken away your patience and peace?
You’ve been never so restive dear heart before
The manner her mystical eyes spellbound me
I was never charmed or so stimulated before
Whose splendor replicates brilliance on you?
Full moon! You had no such brilliance before
How I suffered in the lane of love is far beyond
Reaching my destination wasn’t so grim before
Dancing in the prison seems to be a newcomer
Chains’ clattering never heard like this before
Why beloved’s carefulness is so unmoved now
She was not that negligent about you before
Her way of looking at me was always hostile
The way she glares now! It was never before
What’s the reason get angry often with Zafar?
My adorable lady, it wasn’t thy nature, before
BAHADUR SHAH ZAFAR
baat karnī mujhe mushkil kabhī aisī to na thī
jasī ab hai tirī mahfil kabhī aisī to na thī
le gayā chhīn ke kaun aaj tirā sabr o qarār
be-qarārī tujhe ai dil kabhī aisī to na thī
us kī āñkhoñ ne ḳhudā jaane kiyā kyā jaadū
ki tabī.at mirī maa.il kabhī aisī to na thī
aks-e-ruḳhsār ne kis ke hai tujhe chamkāyā
taab tujh meñ mah-e-kāmil kabhī aisī to na thī
ab kī jo rāh-e-mohabbat meñ uThā.ī taklīf
saḳht hotī hameñ manzil kabhī aisī to na thī
pā-e-kūbāñ koī zindāñ meñ nayā hai majnūñ
aatī āvāz-e-salāsil kabhī aisī to na thī
nigah-e-yār ko ab kyuuñ hai taġhāful ai dil
vo tire haal se ġhāfil kabhī aisī to na thī
chashm-e-qātil mirī dushman thī hamesha lekin
jaisī ab ho ga.ī qātil kabhī aisī to na thī
kyā sabab tū jo bigaḌtā hai ‘zafar’ se har baar
ḳhū tirī hūr-shamā.il kabhī aisī to na thī
- In: Poetry
- 6 Comments
If her kind attention’s blessed on my grave
How elevated and prominent be my grave
Terrifying wilderness and ardent patriotism
It hurts observing of a destitute homeless
The distressed sighs heave since evening
Heart’s burning of sorrow and suffering
Go to realize the frightful scene of dying
The lamp of life is trembling before dying
Reaction in lonely prisoners’ heart moving
Prisoners’ liberty appears to be bordering
White hair, shaky hands holding wine cup
Indicating in anguish, of spring’s coming
To see sensual body movements of beloved
One might give away his life for his beloved
Cup bearer let not drop the last glass of wine
Someone will be hurt if drops glass of wine
The haunting souls of drunkards will hover
If drizzly springtime clouds remain to hover
What a sight to see the styles of her dresses
The alluring sight of thin subtle dresses
Pardon and don’t ask me of my past action
Failed to resist or control my heart’s passion
Don’t wish to part away ‘Yas’ from this world
It’s so inviting; the mortal garden of world
Yagana changezi
saaya agar nasīb ho dīvār-e-yār kā
kyā martaba buland ho apne mazār kā
vo dasht-e-haulnāk vo hubb-e-vatan kā josh
phir phir ke dekhnā vo kisī be-dayār kā
lau de rahī hai shaam se aaj āh-e-ātishīñ
shola bhaḌak rahā hai dil-e-dāġhdār kā
tasvīr-e-naza.a dekhnā chāho to dekh lo
rah rah ke jhilmilānā charāġh-e-mazār kā
par taulne lage phir asīrān-e-bad-nasīb
shāyad qarīb aa gayā mausam bahār kā
mū-e-safed kāñpte haath aur jām-e-mai
dikhlā rahe haiñ rañg ḳhizāñ meñ bahār kā
añgḌā.iyoñ ke saath kahīñ dam nikal na jaa.e
āsāñ nahīñ hai ranj uThānā ḳhumār kā
saaya agar nasīb ho dīvār-e-yār kā
kyā martaba buland ho apne mazār kā
vo dasht-e-haulnāk vo hubb-e-vatan kā josh
phir phir ke dekhnā vo kisī be-dayār kā
lau de rahī hai shaam se aaj āh-e-ātishīñ
shola bhaḌak rahā hai dil-e-dāġhdār kā
tasvīr-e-naza.a dekhnā chāho to dekh lo
rah rah ke jhilmilānā charāġh-e-mazār kā
par taulne lage phir asīrān-e-bad-nasīb
shāyad qarīb aa gayā mausam bahār kā
mū-e-safed kāñpte haath aur jām-e-mai
dikhlā rahe haiñ rañg ḳhizāñ meñ bahār kā
añgḌā.iyoñ ke saath kahīñ dam nikal na jaa.e
āsāñ nahīñ hai ranj uThānā ḳhumār kā
saaqī girā na dījiyo ye jām-e-āḳhirī
dil TuuT jā.egā kisī ummīd-vār kā
mastoñ kī rūheñ bhaTkeñgī achchhā nahīñ hai ab
ghir-ghir ke aanā qabroñ par abr-e-bahār kā
dekho to apne vahshiyoñ kī jāma-zebīyāñ
allāh re husn pairahan-e-tār-tār kā
jurm-e-guzishta afv kun o mājrā mapurs
maarā huā huuñ is dil-e-be-iḳhtiyār kā
duniyā se ‘yās’ jaane ko jī chāhtā nahīn
allāh re husn gulshan-e-nā-pā.edār kā
Yagana Changezi
I’m absorbed in my beloved’s beauty
There’s no one like me in the entire tavern
Alcohol lessens the meaning of the world
Whoever drinks wine of beloved’s beauty
When you dazed everyone of thy beauty
The gale, flora, birds, lagoon got elated
I’m spellbound from day one of thy beauty
I feel the air spellbound too of thy beauty
Why shouldn’t be I playful and naughty?
In her love; when beloved is so naughty
It’s not a problem our affair is disclosed
As beloved is so engaged in love herself
He’s not at all bothered of hell or heaven
One who is drunk in love’s wine as dervish?
من کہ باشم از بہار جلوہ دلدار مست
چون منے ناید نظر در خانہ خمار مست
میں تو دلدار کے جلوے کی بہار سے مست ہوں
میخانے میں میری طرح کا مست نظر نہیں آتا
مے نیاید در دلش انگار دنیا ہیچ گاہ
زاہدا ہر کس کہ باشد از ساغر سرشار مست
شراب کے آنے سے دل میں دنیا کی قدر ختم جاتی ہے
اے زاہد جو کوئی بھی ساغر سرشار سے مست ہو
جلوہ مستانہ کر دی دور ایام بہار
شد نسیم و بلبل و نہر و گلزار مست
تو نے بہار کے دنوں میں اپنا جلوہ مستانہ دکھایا
جس کی وجہ سے ہوا و بلبل ، نہر و پھول و باغ سبھی مست ہو گئے
من کہ از جام الستم مست ہر شام کہ سحر
در نظر آید مرا ہر دم درو دیوار مست
میں تو روز ازل سے جام الست سے مست ہوں اور ہر صبح و شام
درودیوار ہر لمحے مجھے مست نظر آتے ہیں
چون نہ اندر عشق او جاوید مستیہا کنیم
شاہد مارا بود گفتار و ہم رفتار مست
میں کیوں اس کے عشق میں مستیاں نہ کروں
جب کہ محبوب کہ رفتار و گفتار دونوں ہی مست ہیں
تا اگر راز شما گوید نہ کس پروا کند
زین سبب باشد شمارا محرم اسرار مست
اگر راز کو ظاہر کر بھی دیا جائے تو پروا نہیں
کیونکہ محرم راز بھی مست ہے
غافل از دنیا و دین و جنت و نار است او
در جہان ہر کس کہ میباشد قلندر وار مست
وہ دنیا و دین و جنت و دوزخ سے بے پرواہ ہوتا ہے
جو کوئی بھی اس جہان میں قلندر کہ طرح مست ہو
دیوان بو علی قلندر
Deewan Bu Ali Qalandar
Wished to bring you and flower face to face
Nervy Nightingale and I would talk face to face
It’s acceptable no interpreter was available to us
What could we ask the stranger to explain to us?
The sun and the moon are wanderers like me
They are also in search of their dear one, as me
Had they ever seen your long silky hair locks
They’d wished to remain entangled in thy locks
If my beloved isn’t coming then death may come
How long could I hold my heart for her to come?
Don’t ask me of the regressing world Aatish
Wished passion to drizzle like the rainstorm
…………………………………
HAIDER ALI AATISH
ye aarzū thī tujhe gul ke rū-ba-rū karte
ham aur bulbul-e-betāb guftugū karte
payām-bar na mayassar huā to ḳhuub huā
zabān-e-ġhair se kyā sharh-e-ārzū karte
mirī tarah se mah-o-mahr bhī haiñ āvāra
kisī habīb kī ye bhī haiñ justujū karte
jo dekhte tirī zanjīr-e-zulf kā aalam
asiir hone kī āzād aarzū karte
vo jān-e-jāñ nahīñ aatā to maut hī aatī
dil-o-jigar ko kahāñ tak bhalā lahū karte
na pūchh ālam-e-bargashta-tāla.ī ‘ātish’
barastī aag jo bārāñ kī aarzū karte
Unique we are; not easily to be found
We’re like the pitiful dreams abound
O! My grief how am to solve vagueness
Is my heart impatient or am I so restless
Gloomy and silent I’m by the seas shore
Ocean’s love enlighten; it’s my resilience
Many people travel, only few get success
Treasure our verve before we’re no more
Flowers have asked the caged birds; Shad
Come to spell, we’re fresh with loveliness
Shad Azeemabadi
Dhoondo Ge Agar Mulkon Mulkon
Milne Ke Nahin Nayaab Hain Hum
Tabeer Hai Jiski Hasrat-0-Gham
Aye Humnafaso Woh Khwaab Hain Hum
Aye Dard Bata Kuch Tu Hi Pata
Ab Tak Yeh Mu’ammya Hal Na Hua
Hum Mein Hain Dil-E-Betaab Nihan
Yah Aap Dil-E-Betaab Hain Hum
Main Hairat-O-Hasrat Ka Maara
Khamosh Khada Hoon Sahil Par
Dariya-E-Mohabbat Kehta Hai
“Aa Kuch Bhi Nahin Payaab Hain Humâ€
Lakhon Hi Musafir Chalte Hain
Manzil pohunchte Hain Do Ik
Aye Ahl-E-Zamana Qadr Karo
Nayaab Na Hon Kamyaab Hain Hum
Murghan-E-Qafas Ko Phoolon Ne
Aye Shaad Ye Kahla Bheja Hai
Aa Jao Jo Tum Ko Aana Ho
Aise Mein Abhi Shadaab Hain Hum
- In: Poetry
- 2 Comments
She floated on the pool of my eyes
Never dived into love’s deep ocean
If I go home early once in blue moon
Not as true, they will be taken aback
From day one I crave of my destination
Never bothered to notice any landmark
Believed my friends and their words
Overlooked dagger hidden in flowers
As an heir I got hold of these flowers
But you’ve not see my bed of thorns
My beloved takes me a hard stone
She hasn’t ever laid a hand on me
No one can ever sense my distress
Who never saw anguish in my eyes?
……………………………..
Aankhon mein rahaa dil mein utarkar nahin dekha
Kishti ke musafir ne samandar nahin dekha
Bewaqt agar jaunga sab chonk padenge
Ik umr hui din mein kabhi ghar nahin dekha
lis din se chala hun miri manzil pe nazar hai
Aankon ne kabhi meel ka patthar nahin dekha
Ye phool mujhe koi wirasat mein mile hein
Tumne mira kanton bhara bistar nahin dekha
Patthar mujhe kahta hai mira chahne wala
Main mom hun usne mujhe chhookar nahin dekha