Just Bliss

Posts Tagged ‘beauty

download

 

My beloved has nipped my heart cruelly

Ruined and busted my home heartlessly

All dreams and delight were my fascination

Were they my dreams or end culmination?

Which way am I to adhere, swing or sail

He ambushed me from all around to wail

Neither can move ahead nor can turn back

Which route he’s put me and which track

His loathing and his allure are unusual

He’s my like me; very weird and unusual

I was fascinated by someone else’s allure

When wounded; turned back to his allure

When revealed to me, that it’s all fascination

And he’s made me glamour of fascination

………………………………………………………

ObaidullahAleem

banā gulāb to kāñTe chubhā gayā ik shaḳhs

huā charāġh to ghar hī jalā gayā ik shaḳhs

tamām rañg mire aur saare ḳhvāb mire

fasāna the ki fasāna banā gayā ik shaḳhs

maiñ kis havā meñ uḌuuñ kis fazā meñ lahrā.ūñ

dukhoñ ke jaal har ik sū bichhā gayā ik shaḳhs

palaT sakūñ hī na aage hī baḌh sakūñ jis par

mujhe ye kaun se raste lagā gayā ik shaḳhs

mohabbateñ bhī ajab us kī nafrateñ bhī kamāl

mirī hī tarah kā mujh meñ samā gayā ik shaḳhs

mohabbatoñ ne kisī kī bhulā rakhā thā use

mile vo zaḳhm ki phir yaad aa gayā ik shaḳhs

khulā ye raaz ki ā.īna-ḳhāna hai duniyā

aur us meñ mujh ko tamā shā banā gayā ik shaḳhs

beauty-2

To express myself was never a problem before

Thy festivity of today was never like this before

Who’ve taken away your patience and peace?

You’ve been never so restive dear heart before

The manner her mystical eyes spellbound me

I was never charmed or so stimulated before

 Whose splendor replicates brilliance on you?

 Full moon! You had no such brilliance before

How I suffered in the lane of love is far beyond

Reaching my destination wasn’t so grim before

Dancing in the prison seems to be new  comer

Chains’ clattering never heard like this before

Why beloved’s carefulness is so unmoved now

She was not that negligent about you before

Her way of looking at me was always hostile

The way she glares now! It was never before

What’s the reason get angry often with Zafar?

My adorable lady, it wasn’t thy nature, before

BAHADUR  SHAH ZAFAR

baat karnī mujhe mushkil kabhī aisī to na thī

jasī ab hai tirī mahfil kabhī aisī to na thī

le gayā chhīn ke kaun aaj tirā sabr o qarār

be-qarārī tujhe ai dil kabhī aisī to na thī

us kī āñkhoñ ne ḳhudā jaane kiyā kyā jaadū

ki tabī.at mirī maa.il kabhī aisī to na thī

aks-e-ruḳhsār ne kis ke hai tujhe chamkāyā

taab tujh meñ mah-e-kāmil kabhī aisī to na thī

ab kī jo rāh-e-mohabbat meñ uThā.ī taklīf

saḳht hotī hameñ manzil kabhī aisī to na thī

pā-e-kūbāñ koī zindāñ meñ nayā hai majnūñ

aatī āvāz-e-salāsil kabhī aisī to na thī

nigah-e-yār ko ab kyuuñ hai taġhāful ai dil

vo tire haal se ġhāfil kabhī aisī to na thī

chashm-e-qātil mirī dushman thī hamesha lekin

jaisī ab ho ga.ī qātil kabhī aisī to na thī

kyā sabab tū jo bigaḌtā hai ‘zafar’ se har baar

ḳhū tirī hūr-shamā.il kabhī aisī to na thī

 

200281

If her kind attention’s blessed on my grave

How elevated and prominent be my grave

Terrifying wilderness and ardent patriotism

It hurts observing of a destitute homeless

The distressed sighs heave since evening

Heart’s burning of sorrow and suffering

Go to realize the frightful scene of dying

The lamp of life is trembling before dying

Reaction in lonely prisoners’ heart moving

Prisoners’ liberty appears to be bordering  

White hair, shaky hands holding wine cup

Indicating in anguish, of spring’s coming

To see sensual body movements of beloved

One might give away his life for his beloved

Cup bearer let not drop the last glass of wine

Someone will be hurt if drops glass of wine

The haunting souls of drunkards will hover

If drizzly springtime clouds remain to hover

What a sight to see the styles of her dresses

The alluring sight of thin subtle dresses

Pardon and don’t ask me of my past action

Failed to resist or control my heart’s passion

Don’t wish to part away ‘Yas’ from this world

It’s so inviting; the mortal garden of world

Yagana changezi

saaya agar nasīb ho dīvār-e-yār kā

kyā martaba buland ho apne mazār kā

vo dasht-e-haulnāk vo hubb-e-vatan kā josh

phir phir ke dekhnā vo kisī be-dayār kā

lau de rahī hai shaam se aaj āh-e-ātishīñ

shola bhaḌak rahā hai dil-e-dāġhdār kā

tasvīr-e-naza.a dekhnā chāho to dekh lo

rah rah ke jhilmilānā charāġh-e-mazār kā

par taulne lage phir asīrān-e-bad-nasīb

shāyad qarīb aa gayā mausam bahār kā

mū-e-safed kāñpte haath aur jām-e-mai

dikhlā rahe haiñ rañg ḳhizāñ meñ bahār kā

añgḌā.iyoñ ke saath kahīñ dam nikal na jaa.e

āsāñ nahīñ hai ranj uThānā ḳhumār kā

saaya agar nasīb ho dīvār-e-yār

kyā martaba buland ho apne mazār

vo dasht-e-haulnāk vo hubb-e-vatan josh

phir phir ke dekhnā vo kisī be-dayār

lau de rahī hai shaam se aaj āh-e-ātishīñ

shola bhaḌak rahā hai dil-e-dāġhdār

tasvīr-e-naza.a dekhnā chāho to dekh lo

rah rah ke jhilmilānā charāġh-e-mazār

par taulne lage phir asīrān-e-bad-nasīb

shāyad qarīb aa gayā mausam bahār

mū-e-safed kāñpte haath aur jām-e-mai

dikhlā rahe haiñ rañg ḳhizāñ meñ bahār

añgḌā.iyoñ ke saath kahīñ dam nikal na jaa.e

āsāñ nahīñ hai ranj uThānā ḳhumār

saaqī girā na dījiyo ye jām-e-āḳhirī

dil TuuT jā.egā kisī ummīd-vār

mastoñ rūheñ bhaTkeñgī achchhā nahīñ hai ab

ghir-ghir ke aanā qabroñ par abr-e-bahār

dekho to apne vahshiyoñ jāma-zebīyāñ

allāh re husn pairahan-e-tār-tār

jurm-e-guzishta afv kun o mājrā mapurs

maarā huā huuñ is dil-e-be-iḳhtiyār

duniyā se ‘yās’ jaane ko chāhtā nahīn

allāh re husn gulshan-e-nā-pā.edār

Yagana Changezi

 

 

 

 

 

 

remembering-audrey-hepburn-9-638

I’m absorbed in my beloved’s beauty

There’s no one like me in the entire tavern

Alcohol lessens the meaning of the world

Whoever drinks wine of beloved’s beauty

When you dazed everyone of thy beauty

The gale, flora, birds, lagoon got elated

I’m spellbound from day one of thy beauty

I feel the air spellbound too of thy beauty

Why shouldn’t be I playful and naughty?

In her love; when beloved is so naughty

It’s not a problem our affair is disclosed

As beloved is so engaged in love herself

He’s not at all bothered of hell or heaven

One who is drunk in love’s wine as dervish?

من کہ باشم از بہار جلوہ دلدار مست
چون منے ناید نظر در خانہ خمار مست

میں تو دلدار کے جلوے کی بہار سے مست ہوں
میخانے میں میری طرح کا مست نظر نہیں آتا

مے نیاید در دلش انگار دنیا ہیچ گاہ
زاہدا ہر کس کہ باشد از ساغر سرشار مست

شراب کے آنے سے دل میں دنیا کی قدر ختم جاتی ہے
اے زاہد جو کوئی بھی ساغر سرشار سے مست ہو

جلوہ مستانہ کر دی دور ایام بہار
شد نسیم و بلبل و نہر و گلزار مست

تو نے بہار کے دنوں میں اپنا جلوہ مستانہ دکھایا
جس کی وجہ سے ہوا و بلبل ، نہر و پھول و باغ سبھی مست ہو گئے

من کہ از جام الستم مست ہر شام کہ سحر
در نظر آید مرا ہر دم درو دیوار مست

میں تو روز ازل سے جام الست سے مست ہوں اور ہر صبح و شام
درودیوار ہر لمحے مجھے مست نظر آتے ہیں

چون نہ اندر عشق او جاوید مستیہا کنیم
شاہد مارا بود گفتار و ہم رفتار مست

میں کیوں اس کے عشق میں مستیاں نہ کروں
جب کہ محبوب کہ رفتار و گفتار دونوں ہی مست ہیں

تا اگر راز شما گوید نہ کس پروا کند
زین سبب باشد شمارا محرم اسرار مست

اگر راز کو ظاہر کر بھی دیا جائے تو پروا نہیں
کیونکہ محرم راز بھی مست ہے

غافل از دنیا و دین و جنت و نار است او
در جہان ہر کس کہ میباشد قلندر وار مست

وہ دنیا و دین و جنت و دوزخ سے بے پرواہ ہوتا ہے
جو کوئی بھی اس جہان میں قلندر کہ طرح مست ہو

دیوان بو علی قلندر
Deewan Bu Ali Qalandar

 

 

images

Wished to bring you and flower face to face

Nervy Nightingale and I would talk face to face

It’s acceptable no interpreter was available to us

What could we ask the stranger to explain to us?

The sun and the moon are wanderers like me

They are also in search of their dear one, as me

Had they ever seen your long silky hair locks

They’d wished to remain entangled in thy locks

If my beloved isn’t coming then death may come

How long could I hold my heart for her to come?

Don’t ask me of the regressing world Aatish

Wished passion to drizzle like the rainstorm
…………………………………
HAIDER ALI AATISH
ye aarzū thī tujhe gul ke rū-ba-rū karte
ham aur bulbul-e-betāb guftugū karte

payām-bar na mayassar huā to ḳhuub huā
zabān-e-ġhair se kyā sharh-e-ārzū karte

mirī tarah se mah-o-mahr bhī haiñ āvāra
kisī habīb kī ye bhī haiñ justujū karte

jo dekhte tirī zanjīr-e-zulf kā aalam
asiir hone kī āzād aarzū karte

vo jān-e-jāñ nahīñ aatā to maut hī aatī
dil-o-jigar ko kahāñ tak bhalā lahū karte

na pūchh ālam-e-bargashta-tāla.ī ‘ātish’
barastī aag jo bārāñ kī aarzū karte

 

 

rani-rani-mukherjee-27114292-640-583

Unique we are; not easily to be found

We’re like the pitiful dreams abound

O! My grief how am to solve vagueness

Is my heart impatient or am I so restless

Gloomy and silent I’m by the seas shore

Ocean’s love enlighten; it’s my resilience

Many people travel, only few get success

Treasure our verve before we’re no more

 Flowers have asked the caged birds; Shad

Come to spell, we’re fresh with loveliness

Shad Azeemabadi

 

Dhoondo Ge Agar Mulkon Mulkon
Milne Ke Nahin Nayaab Hain Hum
Tabeer Hai Jiski Hasrat-0-Gham
Aye Humnafaso Woh Khwaab Hain Hum

Aye Dard Bata Kuch Tu Hi Pata
Ab Tak Yeh Mu’ammya Hal Na Hua
Hum Mein Hain Dil-E-Betaab Nihan
Yah Aap Dil-E-Betaab Hain Hum

Main Hairat-O-Hasrat Ka Maara
Khamosh Khada Hoon Sahil Par
Dariya-E-Mohabbat Kehta Hai
“Aa Kuch Bhi Nahin Payaab Hain Hum”

Lakhon Hi Musafir Chalte Hain
Manzil pohunchte Hain Do Ik
Aye Ahl-E-Zamana Qadr Karo
Nayaab Na Hon Kamyaab Hain Hum

Murghan-E-Qafas Ko Phoolon Ne
Aye Shaad Ye Kahla Bheja Hai
Aa Jao Jo Tum Ko Aana Ho
Aise Mein Abhi Shadaab Hain Hum

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

thumbnail2

She floated on the pool of my eyes

Never dived into love’s deep ocean

If I go home early once in blue moon

Not as true, they will be taken aback

From day one I crave of my destination

Never bothered to notice any landmark

Believed my friends and their words

Overlooked dagger hidden in flowers

As an heir I got hold of these flowers

But you’ve not see my bed of thorns

My beloved takes me a hard stone

She hasn’t ever laid a hand on me

No one can ever sense my distress

Who never saw anguish in my eyes?

……………………………..

Aankhon mein rahaa dil mein utarkar nahin dekha
Kishti ke musafir ne samandar nahin dekha

Bewaqt agar jaunga sab chonk padenge
Ik umr hui din mein kabhi ghar nahin dekha

lis din se chala hun miri manzil pe nazar hai
Aankon ne kabhi meel ka patthar nahin dekha

Ye phool mujhe koi wirasat mein mile hein
Tumne mira kanton bhara bistar nahin dekha

Patthar mujhe kahta hai mira chahne wala
Main mom hun usne mujhe chhookar nahin dekha

aankhon-bashir-badr_thumb2


Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 862 other followers

Archives

Archives

May 2017
M T W T F S S
« Apr    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Shine On Award

Dragon’s Loyalty Award

Candle Lighter Award

Versatile Blogger Award

Awesome Blog Content Award

Inner Peace Award

Inner Peace Award

Inner Peace Award

Flag Counter

Flag Counter

It looks like the WordPress site URL is incorrectly configured. Please check it in your widget settings.

Bliss

blessings for all

Friend

Upcoming Events

No upcoming events