Just Bliss

Posts Tagged ‘beauty

Related image

Neither in lovely features nor in silky hair

 See my acumen, talent in visionary blare

 Have seen people clothed in lively apparels

See the soul’s acumen, in words’ apparel

There’re countless topics to inscribe on

Their beauty can be seen in poetry shown

Neither I am complete nor am imperfect

 Being a human, may be judged as human

 I have stepped on the visionary way also

Where and what do I lack, let me know

Whatever qualities are allied to humans

Don’t judge thy value; am also gifted human

 We never wished to be open as goods for sale

It’s you who brought us in the bazaar for sale

The Almighty has created us like you, also

See the beauty of creativity in His skill too …………

****

āñkhoñ meñ na zulfoñ meñ na ruḳhsār meñ dekheñ

 mujh ko mirī dānish mire afkār meñ dekheñ

 malbūs badan dekheñ haiñ rañgīn qabā meñ

ab pairahan-e-zāt ko iz.hār meñ dekheñ

 sau rañg mazāmīn haiñ jab likhne pe aa.uuñ

 gul-dasta-e-ma.anī mire ash.ār meñ dekheñ

 puurī na adhūrī huuñ na kam-tar huuñ na bartar

 insān huuñ insān ke me.aar meñ dekheñ

rakkhe haiñ qadam maiñ ne bhī tāroñ kī zamīñ par

 pīchhe huuñ kahāñ aap se raftār meñ dekheñ

mansūb haiñ insān se jitne bhī fazā.el

apne hī nahīñ mere bhī atvār meñ dekheñ

 kab chāhā ki sāmān-e-tijārat hameñ samjheñ

laa.e the hameñ aap hī bāzār meñ dekheñ

 us qādir-e-mutlaq ne banāyā hai hameñ bhī

 ta.amīr kī ḳhūbī usī me.amār meñ dekheñ

………………….

Advertisements

Related image

He casually  waved  the sword in the air

I was all into dust ; my turban  in the air

Painful  moan sneaked of heart being hurt

I listened to the sighs for long  in the air

Loaded with flowers passed down the lane

Entire  ambiance spread fragrance in the air

Spent entire life in dreaming of a dwelling

A dwelling having walls, doors and  in the air

Heart when heaves sigh, the smog wells up

The smog creates metaphors then in the air

She let loose her hair in courtyard stylishly

Hair fragrance spread everywhere in the air

س نے تھی چلائی یونہی تلوار ہوا میں

تھا خاک نشیں مَیں مری دستار ہوا میں

آوازِ بزن ؛ دل پہ لگی چوٹ سے نکلی

تادیر مَیں سنتا رہا جھنکار ہوا میں

پھولوں سے لدا گزرا ہے وہ شوخ ، گلی سے

خوشبو کی طرح بکھرے ہیں آثار ہوا میں

اُس گھر کے تخیّل میں ہے اک عُمر ِبتائی

ہیں جس کے دریچے ، در و دیوار ہوا میں

اٹھتا ہے دھواں دل سے تو اُس اٹھتے دھویں سے

تصویریں بنی جاتی ہیں بیکار ہوا میں

دالان میں جُوڑے کو بڑے ناز سے کھولا

اور پھیل گئی بالوں کی مہکار ہوا میں

victorian-couple-parting-lee-avison

Couldn’t tell my upsetting feelings to her

So badly ruined; couldn’t clarify to her

Forgot to deem the lot in ardor and love

What I failed to ignore is her zeal and love

My tears failed to drench the fire of love

Couldn’t lessen fire she lighted, of her love

Whoever sees her loveliness and brilliance?

Fails to spoil her virtue, beauty and brilliance

How can wind blow my dust of her doorstep?

When she failed to let me go of her doorstep
………….

dāstān-e-ġham-e-dil un ko sunā.ī na ga.ī

baat bigḌī thī kuchh aisī ki banā.ī na ga.ī

sab ko ham bhuul ga.e josh-e-junūñ meñ lekin

ik tirī yaad thī aisī jo bhulā.ī na ga.ī

ishq par kuchh na chalā dīda-e-tar kā qaabū

us ne jo aag lagā dī vo bujhā.ī na ga.ī

paḌ gayā husn-e-ruḳh-e-yār kā partav jis par

ḳhaak meñ mil ke bhī is dil kī safā.ī na ga.ī

kyā uThā.egī sabā ḳhaak mirī us dar se

ye qayāmat to ḳhud un se bhī uThā.ī na ga.ī

download

 

My beloved has nipped my heart cruelly

Ruined and busted my home heartlessly

All dreams and delight were my fascination

Were they my dreams or end culmination?

Which way am I to adhere, swing or sail

He ambushed me from all around to wail

Neither can move ahead nor can turn back

Which route he’s put me and which track

His loathing and his allure are unusual

He’s my like me; very weird and unusual

I was fascinated by someone else’s allure

When wounded; turned back to his allure

When revealed to me, that it’s all fascination

And he’s made me glamour of fascination

………………………………………………………

ObaidullahAleem

banā gulāb to kāñTe chubhā gayā ik shaḳhs

huā charāġh to ghar hī jalā gayā ik shaḳhs

tamām rañg mire aur saare ḳhvāb mire

fasāna the ki fasāna banā gayā ik shaḳhs

maiñ kis havā meñ uḌuuñ kis fazā meñ lahrā.ūñ

dukhoñ ke jaal har ik sū bichhā gayā ik shaḳhs

palaT sakūñ hī na aage hī baḌh sakūñ jis par

mujhe ye kaun se raste lagā gayā ik shaḳhs

mohabbateñ bhī ajab us kī nafrateñ bhī kamāl

mirī hī tarah kā mujh meñ samā gayā ik shaḳhs

mohabbatoñ ne kisī kī bhulā rakhā thā use

mile vo zaḳhm ki phir yaad aa gayā ik shaḳhs

khulā ye raaz ki ā.īna-ḳhāna hai duniyā

aur us meñ mujh ko tamā shā banā gayā ik shaḳhs

beauty-2

To express myself was never a problem before

Thy festivity of today was never like this before

Who’ve taken away your patience and peace?

You’ve been never so restive dear heart before

The manner her mystical eyes spellbound me

I was never charmed or so stimulated before

 Whose splendor replicates brilliance on you?

 Full moon! You had no such brilliance before

How I suffered in the lane of love is far beyond

Reaching my destination wasn’t so grim before

Dancing in the prison seems to be new  comer

Chains’ clattering never heard like this before

Why beloved’s carefulness is so unmoved now

She was not that negligent about you before

Her way of looking at me was always hostile

The way she glares now! It was never before

What’s the reason get angry often with Zafar?

My adorable lady, it wasn’t thy nature, before

BAHADUR  SHAH ZAFAR

baat karnī mujhe mushkil kabhī aisī to na thī

jasī ab hai tirī mahfil kabhī aisī to na thī

le gayā chhīn ke kaun aaj tirā sabr o qarār

be-qarārī tujhe ai dil kabhī aisī to na thī

us kī āñkhoñ ne ḳhudā jaane kiyā kyā jaadū

ki tabī.at mirī maa.il kabhī aisī to na thī

aks-e-ruḳhsār ne kis ke hai tujhe chamkāyā

taab tujh meñ mah-e-kāmil kabhī aisī to na thī

ab kī jo rāh-e-mohabbat meñ uThā.ī taklīf

saḳht hotī hameñ manzil kabhī aisī to na thī

pā-e-kūbāñ koī zindāñ meñ nayā hai majnūñ

aatī āvāz-e-salāsil kabhī aisī to na thī

nigah-e-yār ko ab kyuuñ hai taġhāful ai dil

vo tire haal se ġhāfil kabhī aisī to na thī

chashm-e-qātil mirī dushman thī hamesha lekin

jaisī ab ho ga.ī qātil kabhī aisī to na thī

kyā sabab tū jo bigaḌtā hai ‘zafar’ se har baar

ḳhū tirī hūr-shamā.il kabhī aisī to na thī

 

200281

If her kind attention’s blessed on my grave

How elevated and prominent be my grave

Terrifying wilderness and ardent patriotism

It hurts observing of a destitute homeless

The distressed sighs heave since evening

Heart’s burning of sorrow and suffering

Go to realize the frightful scene of dying

The lamp of life is trembling before dying

Reaction in lonely prisoners’ heart moving

Prisoners’ liberty appears to be bordering  

White hair, shaky hands holding wine cup

Indicating in anguish, of spring’s coming

To see sensual body movements of beloved

One might give away his life for his beloved

Cup bearer let not drop the last glass of wine

Someone will be hurt if drops glass of wine

The haunting souls of drunkards will hover

If drizzly springtime clouds remain to hover

What a sight to see the styles of her dresses

The alluring sight of thin subtle dresses

Pardon and don’t ask me of my past action

Failed to resist or control my heart’s passion

Don’t wish to part away ‘Yas’ from this world

It’s so inviting; the mortal garden of world

Yagana changezi

saaya agar nasīb ho dīvār-e-yār kā

kyā martaba buland ho apne mazār kā

vo dasht-e-haulnāk vo hubb-e-vatan kā josh

phir phir ke dekhnā vo kisī be-dayār kā

lau de rahī hai shaam se aaj āh-e-ātishīñ

shola bhaḌak rahā hai dil-e-dāġhdār kā

tasvīr-e-naza.a dekhnā chāho to dekh lo

rah rah ke jhilmilānā charāġh-e-mazār kā

par taulne lage phir asīrān-e-bad-nasīb

shāyad qarīb aa gayā mausam bahār kā

mū-e-safed kāñpte haath aur jām-e-mai

dikhlā rahe haiñ rañg ḳhizāñ meñ bahār kā

añgḌā.iyoñ ke saath kahīñ dam nikal na jaa.e

āsāñ nahīñ hai ranj uThānā ḳhumār kā

saaya agar nasīb ho dīvār-e-yār

kyā martaba buland ho apne mazār

vo dasht-e-haulnāk vo hubb-e-vatan josh

phir phir ke dekhnā vo kisī be-dayār

lau de rahī hai shaam se aaj āh-e-ātishīñ

shola bhaḌak rahā hai dil-e-dāġhdār

tasvīr-e-naza.a dekhnā chāho to dekh lo

rah rah ke jhilmilānā charāġh-e-mazār

par taulne lage phir asīrān-e-bad-nasīb

shāyad qarīb aa gayā mausam bahār

mū-e-safed kāñpte haath aur jām-e-mai

dikhlā rahe haiñ rañg ḳhizāñ meñ bahār

añgḌā.iyoñ ke saath kahīñ dam nikal na jaa.e

āsāñ nahīñ hai ranj uThānā ḳhumār

saaqī girā na dījiyo ye jām-e-āḳhirī

dil TuuT jā.egā kisī ummīd-vār

mastoñ rūheñ bhaTkeñgī achchhā nahīñ hai ab

ghir-ghir ke aanā qabroñ par abr-e-bahār

dekho to apne vahshiyoñ jāma-zebīyāñ

allāh re husn pairahan-e-tār-tār

jurm-e-guzishta afv kun o mājrā mapurs

maarā huā huuñ is dil-e-be-iḳhtiyār

duniyā se ‘yās’ jaane ko chāhtā nahīn

allāh re husn gulshan-e-nā-pā.edār

Yagana Changezi

 

 

 

 

 

 

remembering-audrey-hepburn-9-638

I’m absorbed in my beloved’s beauty

There’s no one like me in the entire tavern

Alcohol lessens the meaning of the world

Whoever drinks wine of beloved’s beauty

When you dazed everyone of thy beauty

The gale, flora, birds, lagoon got elated

I’m spellbound from day one of thy beauty

I feel the air spellbound too of thy beauty

Why shouldn’t be I playful and naughty?

In her love; when beloved is so naughty

It’s not a problem our affair is disclosed

As beloved is so engaged in love herself

He’s not at all bothered of hell or heaven

One who is drunk in love’s wine as dervish?

من کہ باشم از بہار جلوہ دلدار مست
چون منے ناید نظر در خانہ خمار مست

میں تو دلدار کے جلوے کی بہار سے مست ہوں
میخانے میں میری طرح کا مست نظر نہیں آتا

مے نیاید در دلش انگار دنیا ہیچ گاہ
زاہدا ہر کس کہ باشد از ساغر سرشار مست

شراب کے آنے سے دل میں دنیا کی قدر ختم جاتی ہے
اے زاہد جو کوئی بھی ساغر سرشار سے مست ہو

جلوہ مستانہ کر دی دور ایام بہار
شد نسیم و بلبل و نہر و گلزار مست

تو نے بہار کے دنوں میں اپنا جلوہ مستانہ دکھایا
جس کی وجہ سے ہوا و بلبل ، نہر و پھول و باغ سبھی مست ہو گئے

من کہ از جام الستم مست ہر شام کہ سحر
در نظر آید مرا ہر دم درو دیوار مست

میں تو روز ازل سے جام الست سے مست ہوں اور ہر صبح و شام
درودیوار ہر لمحے مجھے مست نظر آتے ہیں

چون نہ اندر عشق او جاوید مستیہا کنیم
شاہد مارا بود گفتار و ہم رفتار مست

میں کیوں اس کے عشق میں مستیاں نہ کروں
جب کہ محبوب کہ رفتار و گفتار دونوں ہی مست ہیں

تا اگر راز شما گوید نہ کس پروا کند
زین سبب باشد شمارا محرم اسرار مست

اگر راز کو ظاہر کر بھی دیا جائے تو پروا نہیں
کیونکہ محرم راز بھی مست ہے

غافل از دنیا و دین و جنت و نار است او
در جہان ہر کس کہ میباشد قلندر وار مست

وہ دنیا و دین و جنت و دوزخ سے بے پرواہ ہوتا ہے
جو کوئی بھی اس جہان میں قلندر کہ طرح مست ہو

دیوان بو علی قلندر
Deewan Bu Ali Qalandar


Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 924 other followers

Archives

Archives

May 2018
M T W T F S S
« Apr    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Shine On Award

Dragon’s Loyalty Award

Candle Lighter Award

Versatile Blogger Award

Awesome Blog Content Award

Inner Peace Award

Inner Peace Award

Inner Peace Award

Flag Counter

Flag Counter

It looks like the WordPress site URL is incorrectly configured. Please check it in your widget settings.

Bliss

blessings for all

Upcoming Events

No upcoming events

Advertisements