Posts Tagged ‘sleep’
What is love
Posted May 29, 2016
on:- In: Poetry
- 3 Comments
Poet; Shaista Mufti Farrukh
Translator; Tanveer Rauf
Thinking of thee—Love!
What is love——-?
To be lost in the ocean of chances
To neglect all for your soggy eyes;
Sometimes go and share with stars
About heart’s feelings or flowers,
Either squander silently all day
or be asleep in a meaningless way;
At times shed tears, at times veil them,
I evoke all, being lost on the way at dusk
What is love—–?
Poison, energizer, shadow, may be
Shadow, which often shadowed me;
Compels me to speak his language
Forget self, and choose crazy way;
What is love—-?
Be faithful to words, sip death’s poison,
Pat thy heart’s string with pure simplicity
What is love—-?
Maybe to locate him on the tracks,
Worship again, whom cast off before;
Just feel often, that we have left
Far behind, the destiny of madness;
Broken the bond amid flora and fauna,
Through clouds Love will shower again
Linking green shoot erupts in heart again;
Will feel free of your promising assurance,
Love will again return to your soggy eyes
محبت سوچتے رہنا
محبت کیا ہےـــ شاید بحرِامکاں میں فنا ہونا
تمھاری چشمِ تر کے سامنے سب کچھ بھلا دینا
کبھی تاروں سے جا کے حالِ دل،حالِ چمن کہنا
کبھی چپ چاپ دن کرنا،یونہی چپ چاپ سو جانا
کبھی آنسو بہا لینا،کبھی اشکوں کو پی لینا
مجھے سب یاد ہے وہ دن ڈھلےرستوں میں کھو جانا
محبت کیا ہےــ شاید زہر ہے،امرت ہے،سایا ہے
وہ سایاجو مری ہستی پے اکثر لوٹ آیا ہے
مجھے مجبور کرتا ہے کہ میں اس کی زباں بولوں
بھلادوں خود کواور دیوانگی کی راہ کو چن لوں
میں لفظوں کی امیں بن کر قضا کے زہر کو پی لوں
مجسم سادگی بن کر تمھارے تارِدل چھو لوں
محبت کیاہےـــ شاید راستوں پر ڈھونڈنا اس کو
جسے ٹھکرا دیا پھر جزبِ دل سے پوجنا اس کو
محبت سادگی سے سوچتے رہنا یہی اکثرـ ـ ـ!
کہ ہم منزل جنوں کی اور پیچھے چھوڑ آئےہیں
گل و بلبل سے رشتہ تھا،وہ رشتہ توڑ آئےہیں
محبت بادلوں کے ساتھ پھر یکدم ہی چھائے گی
ہری کونپل سے باہم ہو کے دل میں پھوٹ آئے گی
تمھارے سب قوی دعوؤں سے سنگت چھوٹ جائے گی
محبت پھر تمھاری چشمِ تر میں لوٹ آئے گی
شائستہ مفتی
All night long—–
Posted May 1, 2016
on:- In: Poetry
- 4 Comments
All the night long where a sad lamp flickers
Is such a dwelling on the way of blowy airs;
She would ardently love me; so to leave later
I was well aware of this skillfulness of hers
She has deserted me at a situation where
When I forget her, her memory appears
So Mohsin, I couldn’t sleep calmly any night
As she sometimes comes on the roof at night
………………………………….
Tamam shab jahan jalta hai ik udas diya
Hawa ki rahon main ik aaisa ghar bhi aata hai
Woh mujhe toot ke chahay ga chor jaye ga
Mujhe khabar thi usay yeh hunar bhi aata hai
Wafa ki konsi manzil pe choda hai us ne
Ke woh yaad hamain bhool ker bhi aata hai
Isi liye main kisi shab na so saka “MOHSIN”
Woh maahtab kabhi baam per bhi tu aata hai
(By Mohsin Naqvi)
Time’s days and years passing by daily
Wake up my reliable beloved, wake up!
Open and envision, dreamy drowsy eyes
Let go the enjoyment and classy styles;
Let flow the tears of shameoff weary eyes,
Care for the time, running against you,
Envision the lost and gone astray prospect s
Give thy ears to echo of gone by prospects
Bear the agony, grief and sham by serenity
Keep serene and prudent, say not a word;
Get up to rejoice glum of slumbering aim,
Rise up to chant the elegy of love’s fatality,
You think you die and thence be relaxing?
It’s mere fake perception of imagination,
Beware my beloved, there’s else cloaked;
To be peaceful after death is just fantasy
Life is a sleep here, death is awakening
Urdu version by Razia Subhan
This Spring——-!
Posted January 15, 2012
on:- In: Poetry
- 5 Comments
This spring is lost in some gloom
The colors, foliage and flowers
What are these pinpointing to?
Singing glum on air’s rhythm
The dreamy moments that lost
Drained; slept inside the eyes
Fragrance of those dreamy moments
I’ve seen their dew on every flower
Few moments of spirit’s harmony
Incredible few cherished moments
Smiling joyfully in my imagination
I am sure the season of Spring
Was never so beautiful ever
Composed by Shaista Mufti
Translated by Tanveer Rauf