Just Bliss

Archive for July 21st, 2018

Image result for images of roses

English translation of  Les roses de Saadi  by Marceline Desbordes-Valmore

– Les Roses de Saadi is one of the most known works of Marceline Desbordes-Valmore and was published posthumously in 1860. Short, sweet, and somewhat nostalgic, it is up to the reader to decide if it is a love poem or not, or if should be taken for its obvious interpretation or to look for hidden meanings.

The Roses of Saadi
I wanted to bring you roses this morning;

But I had closed so many in my sash

That the knots were too tight to contain them.The knots split.

 The roses blew away.

All blew off to the sea, borne by the wind,

Carried to the water, never to return.
The waves looked red as if inflamed.

Tonight, my dress is still perfumed.

Breathe in the fragrant memory.

 

مرسیلین ڈیسبورڈز ۔ والمور کی بہت مشہور نظم ہے جو ان کے انتقال کے بعد 1860 میں شائع ہوئی ۔ بے حد سادہ دلی کو چھو
لینے والی نظم ہے
سادی کے گلاب
تمھارے لیے آج صبح
میں گلاب لانا چاہتاتھا
مگر میں نے پتوں
ان کو اتنا سختی سے باندھا تھا
اتنا سخت باندھا
کہ وہ گانٹھیں نازک گلابوں
کو تھام نہ سکیں اور
گانٹھیں خود بہ خود کھل گئیں
گلاب ہوا میں بکھر گئے
ہوا انہیں اڑا کر دریا لے گئے
اور وہ گلاب دریا برد ہوگئے
اور پانی کے ساتھ بہتے دور چلے گئے
کبھی واپس نہ آنے کے لیے
دریا بھی گل رنگ ہو گیا
محبت سے یا غصے سے
میرا لباس ابھی تک گلابوں کی خوشبوں سے مہک رہا ہے
ایک خوبصورت، مہکتی یاد کے ساتھ۔۔۔
Advertisements

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 924 other followers

Archives

Archives

July 2018
M T W T F S S
« Jun   Aug »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Shine On Award

Dragon’s Loyalty Award

Candle Lighter Award

Versatile Blogger Award

Awesome Blog Content Award

Inner Peace Award

Inner Peace Award

Inner Peace Award

Flag Counter

Flag Counter

Bliss

blessings for all

Upcoming Events

No upcoming events

Advertisements