Archive for January 9th, 2017
Which place was it where we were at night?
Everywhere dance in exaltation there at night
What a brow, what a posture, what a beauty
Was heart stirring where we were at night?
We lost in her charm; while foes at guard
We were wordless, where we were at night
Muhammad illumined the place there Khusro
The Al-mighty was Guest of honor, there
Where we were at night
The narrator gave his life away there Khusro
Amazing ambiance where we were at night
- In: Poetry
- 4 Comments
To express me was never a problem before
Thy festivity of today was never like this before
Who’s taken away your patience and peace?
You’ve been never so restive dear heart before
The manner her mystical eyes spellbound me
I was never charmed or so stimulated before
Whose splendor replicates brilliance on you?
Full moon! You had no such brilliance before
How I suffered in the lane of love is far beyond
Reaching my destination wasn’t so grim before
Dancing in the prison seems to be a newcomer
Chains’ clattering never heard like this before
Why beloved’s carefulness is so unmoved now
She was not that negligent about you before
Her way of looking at me was always hostile
The way she glares now! It was never before
What’s the reason get angry often with Zafar?
My adorable lady, it wasn’t thy nature, before
BAHADUR SHAH ZAFAR
baat karnī mujhe mushkil kabhī aisī to na thī
jasī ab hai tirī mahfil kabhī aisī to na thī
le gayā chhīn ke kaun aaj tirā sabr o qarār
be-qarārī tujhe ai dil kabhī aisī to na thī
us kī āñkhoñ ne ḳhudā jaane kiyā kyā jaadū
ki tabī.at mirī maa.il kabhī aisī to na thī
aks-e-ruḳhsār ne kis ke hai tujhe chamkāyā
taab tujh meñ mah-e-kāmil kabhī aisī to na thī
ab kī jo rāh-e-mohabbat meñ uThā.ī taklīf
saḳht hotī hameñ manzil kabhī aisī to na thī
pā-e-kūbāñ koī zindāñ meñ nayā hai majnūñ
aatī āvāz-e-salāsil kabhī aisī to na thī
nigah-e-yār ko ab kyuuñ hai taġhāful ai dil
vo tire haal se ġhāfil kabhī aisī to na thī
chashm-e-qātil mirī dushman thī hamesha lekin
jaisī ab ho ga.ī qātil kabhī aisī to na thī
kyā sabab tū jo bigaḌtā hai ‘zafar’ se har baar
ḳhū tirī hūr-shamā.il kabhī aisī to na thī