Just Bliss

Archive for June 2016

91c0ed973631ebb66ce4ae477cc7ec83

Poet: Mirza Asad Ullah Khan Ghalib
Translator: Tanveer Rauf
Selected verses of Ghalib

دام و در اپنے پاس کہاں چیل کے گھونسلے میں ماس کہاں

Having no money and no dwelling
Like eagle has no gold in its dwelling
………………………………………

. گو واں نہیں ، پہ واں کے نکالے ہوئے تو ہیں
کعبے سے ان بتوں کو نسبت ہے دور کی

If not there, but been cast away of there
Still, idols do have some link with Ka’ba
………………………………………………
جانتا ہوں ثواب طاعت و زہد
پر طبیعت ادھر نہیں آتی غالب

Knowing the rewards of worship and obedience
I have never been drawn towards dependence
……………………………………………………
غالب برا نہ مان جو واعظ برا کہے
ایسا بھی کوئ ہے کہ سب اچھا کہیں جسے

Don’t take it ill Ghalib if cleric disregards
Is there anyone who always got regarded?
…………………………………………………………

بلبل کے کاروبار پہ ہیں خندہ ہائے گل
کہتے ہیں جس کو عشق خلل ہے دماغ کا
غالب

Flowers giggle on nightingale’s goings-on
Loving is nothing, simply foolish goings –on
…………………………………………………
کعبے کس منہ سے جا وگے غالب. شرم تم کو مگر نہیں آتی

How will you ever head out to Ka’ba Ghalib?
Aren’t you ashamed of your faults and flaw?
……………………………………………………
بنا کر فقیروں کا ہم بھیس غالبؔ
تماشائے اہلِ کرم دیکھتے ہیں

Disguised and cloaked like beggars Ghalib
We watch self-styled refined human beings

 

1

Me East and thou West akin to moon and partridge

Love story has no ending, its evident catastrophe

How to breathe in this murky land without thee

This sky drifter moon is a short time buddy

Parting is ecstasy, heart aches more to meet

Life’s game is weird, no winner and no loser

Say something or chant such a melancholy

So eyes shed tears remembering old wounds

میں پورب تو پحھچم جسے چاند چکور کی پریت

پیار کا پھل بے انت جدائی جنم جنم کی ریت

سونے سونے من میں مہکے تیری یاد کے پھول

اندھیارے میں جاگا چاند کی کرنوں کا سنگیت

تجھ بن اس اندھیارے جگ میں کیسے عمر بتائیں

یہ چاندا آکاش کا راہی چار گھڑی کا میت

برہا کے سکھ میں میل کے دکھ میں من کی جوالا بھڑکے

جیون کا یہ کھیل انوکھا جس میں ہار نہ جیت ،،،،،،

،،، من کے گھاوء ہرے ہو جائیں ، نین کٹورے چھلکیں

کوئی اسی بات سناو کوئی ایسا گیت ،،،،،،،،،،،،، احمد شمیم ،

13126762_257086557976937_1212918434_n

 A small modest village was there

With few lamps and more darkness

Houses few but trees more there

That kept them back in the distance

As loneliness widespread everywhere

My lonely heart only breathed there

Isolation was beyond ancient time

So I couldn’t dream in limited time

How could I think of you beloved?

How could I envision you beloved?

My fondness was beyond my reach

How could I expose it my beloved

My dreams too had certain limits

How my dreams could cross limits

**** ***** ***** ******* ****

سپنا آگے جاتا کیسے“

چھوٹا سا اک گاؤں تھا جس میں
دیے تھے کم اور بہت اندھیرا

بہت شجر تھے تھوڑے گھر تھے
جن کو تھا دوری نے گھیرا

اتنی بڑی تنہائی تھی جس میں
جاگتا رھتا تھا ، دل میرا

بہت قدیم فراق تھا جس میں
ایک مقرر حد سے آگے
سوچ نہ سکتا تھا دل میرا

ایسی صُورت میں پھر دل کو
دھیان آتا کس خواب میں تیرا ؟؟

راز جو حد سے باھر میں تھا
اپنا آپ دکھاتا کیسے
سپنے کی بھی حد تھی آخر
سپنا آگے جاتا کیسے ؟؟

”منیر نیازی“

 

Chota Sa Ak Gaoon Tha Jis Main
Diyay Thay Kam Or Bohat Andhera
Bohat Shajer Thay Thoray Ghar Thay
Jin Ko Tha Doori Nay Ghera
Itne Bari Tanhaee Thi Jis Main
Jagta Rahta Tha Dil Mera
Bohat Qadeem Faraq Tha Jis Main
Ak Muqarar Hadd Say Aagay
Soch Na Sakta Tha Dil Mera
Ease Sourat Main Pher Dil Ko
Dheyaan Aata Kis Khowab Main Tera
Raaz Jo Hadd Say Baher Main Tha
Apna Aap Dekhata Kesay
Sapnay Ke Bhi Hadd Thi Aakher
Sapna Aagay Jata Kesay

Munir Niazi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poet: Anwer Zahidi
Translator: Tanveer Rauf

We’ve been resentful all through life
Just like a tree in blazing sunlight
Just as tea steaming on stove-top
Just like sludge knoll in a desert –

Tanveer Rauf's photo.

 

download
The twisting winding flowing lagoon
The twisting winding flowing lagoon
On mountains snow curving lagoon
Snow curving akin to arms of lagoon
Spreading its arms is flowing lagoon
The twisting winding flowing lagoon
The twisting curving flowing lagoon
Flowing flanking and roaring lagoon
Thriving noisy and melodious lagoon
Pounding shingles and curvy lagoon
The twisting winding flowing lagoon
The twisting curving flowing lagoon11425114_10152802455751036_6275140023750164427_n

Poet: Rais Faroughe
Translator: Tanveer Rauf

 

images

 Where do the heartaches go mother?

Where at all they go———-

When the hearts become dust

Get vanished in their own dust

When the seasons are wrapped

In the murky gloomy stillness

Where do the heartaches go?

Where at all they go———-

Heart aches disappear so is grief

However the life moves on

Days and nights pass on

We do not continue living

Where do the heartaches go mother?

Where at all they go———-

Youth converts to old and quietness

The eyes are converted into lifeless

Melody of lost songs faded away

Music, melody, and spirit fade away

Where do the heartaches go mother?

Where at all they go———

ایک بھولے گیت کی چند سطریں

درد کہاں جاتے ہیں مائی !
درد کہاں جاتے ہیں

جب دل مٹی ہو جاتے ہیں
اپنی دُھول میں کھو جاتے ہیں
قبروں کی کالی خاموشی
اوڑھ کے موسم سو جاتے ہیں

درد کہاں جاتے ہیں مائی !
درد کہاں جاتے ہیں

دل نہیں رہتا غم نہيں رہتے
رہنے والے کم نہيں رہتے
راتیں آتی ہیں جاتی ہیں
پر راتوں میں ہم نہيں رہتے

درد کہاں جاتے ہیں مائی !
درد کہاں جاتے ہیں

عمریں سُونے گھر جاتی ہیں
آنکھیں خآک سے بھر جاتی ہیں
بھولے گیتوں کی آوازیں
دھوپ میں پیاسی مر جاتی ہیں

درد کہاں جاتے ہیں مائی !
درد کہاں جاتے ہیں

images

The raindrops sizzle when it’s raining

The warmness of thy love is so sizzling

13307472_10209923639114056_6621276520168526701_n (1)


Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 920 other followers

Archives

Archives

June 2016
M T W T F S S
« May   Jul »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

Shine On Award

Dragon’s Loyalty Award

Candle Lighter Award

Versatile Blogger Award

Awesome Blog Content Award

Inner Peace Award

Inner Peace Award

Inner Peace Award

Flag Counter

Flag Counter

Bliss

blessings for all

Upcoming Events

No upcoming events