To be in love again…
Posted July 31, 2011
on:- In: Poetry
- 24 Comments
Came across Amjad Islam Amjad’s beautiful poetry and decided to translate it so, that those of you who can’t read and understand Urdu could feel this beauty too. Enjoy 🙂
but when I glance flipside,
a long era has gone away.
has laden on our feet and heads.
engulfed in our own spheres of life,
entangled in our own eddy.
river of loneliness.
How to cross this river!
Neither you are on the brim nor I,
So, it’s better to be gripped in
Tanveer Rauf
بہت اچھا بھی لگتا ہے
اچانک اس طرح دل کا دوبارہ مبتلا ہونا،
محبت آشنا ہونا،
مگر جب دیکھتا ہوں
وقت کتنا جا چکا ہے
راستوں کی دھول
قدموں اور سروں پر کس طرح سے جم چکی ہے
اور ہم تم
اپنی اپنی زندگی کے دائروں میں
اپنی اپنی گردشوں میں
اس طرح الجھے ہوۓ ہیں
جس طرح دشت فلک میں ساتھ چلتے
دو ستارے
جو بظاہر پاس لگتے ہیں
مگر ان کی رفاقت میں
کروڑوں میل کی تنہائ کا دریا بھی ہوتا ہے
یہ دریا پار کیسے ہو
نہ تم ہو اس کنارے پر
نہ ہم ہیں اس کنارے پر
سو بہتر ہے
ہم اپنے اپنے دائروں کے اس خلا میں گھومتے جائیں
ستاروں کی طرح
اک ساتھ چمکیں اور دمکیں تو سہی لیکن
یہ اپنے بیچ میں جو فاصلوں کا سرخ دیا ہے
اسے ہی تسلیم کر لیں!
کہ اس بے پل کے دریا میں
نہ تم ہی تیر سکتے ہو، نہ ہم ہی تیر سکتے ہیں!
بہت اچھا تو لگتا ہے
اچانک اس طرح دل کی محبت آشنا ہونا
دربارہ مبتلا ہونا
Original version is as below:
bahot achha bhi lagta hae
achaanak is tra dil ka dobara mubtila hona
muhabbat aashna honamagar jab dekhta hun
waqt kitna jaa chuka hae
raaston ki dhool
qadmon aur saron par kis tra se jam chukii haenaur hum tum
apni apni zindagi ke dayaron mei
apni apni gardishon mei
is tarha uljhe huwen haen
jis tra dasht-e-falaq mei saath chalte
do sitarey
jo bazahir saath lagte haen
magar unki rafaqat mei
karoro’n miil ki tanhai ka dariya bhi hota haeye dariya paar kaese ho
na tum ho us kinare par
na hum haen iss kinare parso behtar hae
hum apne apne dariyaon ke is khala mei ghumte jaayen
sitaron ki tarha
ik saath chamke aur damke to sahi lekin
ye apne beech mei faaslon ka jo surkh dariya haeisse tasleem hi kar len
ke is be-pul ke dariya mei
na tum hi tair sakte ho
na hum hi tair sakte hainbahot acha toh lagta hae
achaanak is tarha dil ka muhabbat aashna hona
dobara mubtila hona!!~Amjad Islam Amjad~
24 Responses to "To be in love again…"
Poets and poetry, I appreciate their efforts but just can, get along with them.
But you had done a great job, great efforts, keep going.Very well translated.
Saba
LikeLike
it is too good but i feel pain at the end, it is heart touching but it should b some pleasant feelings at the end too like ur whole blog. bcoz v all hv sorrows & happiness in their lives as u write in ur blog too but v should remember only well ended and inoocent stories of our lives like baba who sold eggs!
LikeLike
I can’t find words to say “Thank you ” to you, your effort conveyed my feelings as i ever wished. Hope u understand.
LikeLike
Thats really shandaar…, the poem is touching my heart…
Naveed Shah. (sillyfarmer@hotmail.com)
LikeLike
1 | Fariha Akhtar
July 31, 2011 at 3:59 PM
Brilliantly translated aunty, so much so that I find translation more touching than the original piece.Great work 🙂
LikeLike